熒光猝滅還是淬滅?
Fluorescence quenching 這個(gè)術(shù)語是翻譯成熒光猝滅還是熒光淬滅?
猝滅和淬滅有什么區(qū)別?還是只是表達(dá)上的不同?
返回小木蟲查看更多
今日熱帖
Fluorescence quenching 這個(gè)術(shù)語是翻譯成熒光猝滅還是熒光淬滅?
猝滅和淬滅有什么區(qū)別?還是只是表達(dá)上的不同?
返回小木蟲查看更多
京公網(wǎng)安備 11010802022153號(hào)
樓主,我這里只看到有“熒光的猝滅”的翻譯
個(gè)人也覺得這個(gè)比較妥!
從字面上來說“猝”表達(dá)的是突然的意思,這里指突然降低;而“淬”本義:用水急速冷卻的辦法制造巨大溫度反差的方法或技術(shù)。用于金屬材料、金屬材料加工、金屬熱處理等學(xué)術(shù)領(lǐng)域和行業(yè)內(nèi),表達(dá)的是急速的轉(zhuǎn)變狀態(tài)!癋luorescence quenching ”畢竟與水無關(guān),翻譯時(shí)用“猝”還是好些!
供參考
[ Last edited by wolfghost on 2013-5-15 at 11:19 ]
https://bbs.instrument.com.cn/shtml/20110806/3451554/
比較支持熒光淬滅的說,這兩個(gè)詞一樣,都是從Fluorescence quenching 翻譯過來的,只是翻譯的時(shí)候不知是有意的還是無意的,把兩個(gè)非常形近詞弄混淆了
淬滅是光強(qiáng)度減小或者減至沒有;猝滅時(shí)突然消失。
Fluorescence quenching 翻譯成淬滅。
只是個(gè)人理解,不好意思哈
熒光淬滅,這個(gè)詞匯來源于英文,F(xiàn)luorescence Quenching,翻譯成中文,有淬火的“淬”之意,熒光是被“淬滅”的。不是突發(fā)心肌梗塞猝死之類的猝滅,猝滅 :不知詞源是哪個(gè),不會(huì)是Suden XXX?個(gè)人理解是“以訛傳訛”,屬于魯魚亥豬之類的訛誤!
但是https://wiki.cnki.com.cn/HotWord/33366.htm
你會(huì)發(fā)現(xiàn)鏈接的論文中都用猝滅 所以隨大流吧,