這句話在文章中怎么翻專業(yè)?
“Recently, RTIL was used as an additive in silica gel matrix to improve the electrochemical activity and stability.”
這句話怎么翻譯比較專業(yè),比較好呢?
返回小木蟲查看更多
今日熱帖
“Recently, RTIL was used as an additive in silica gel matrix to improve the electrochemical activity and stability.”
這句話怎么翻譯比較專業(yè),比較好呢?
返回小木蟲查看更多
京公網(wǎng)安備 11010802022153號(hào)
目前,RTIL作為添加劑應(yīng)用于硅膠基質(zhì)中,提高它的電化學(xué)活性和穩(wěn)定性。不知道這樣翻譯可以嗎?
來(lái)提高它的……
我就是這么翻的,總感覺怪怪的
,
可能我們自己看漢語(yǔ)看習(xí)慣了,不習(xí)慣這種沒有修飾的詞語(yǔ)
。