【外語學(xué)習(xí)】趣味英語之論語(學(xué)而15)--50
[box=white]【外語學(xué)習(xí)】趣味英語之論語共賞 Reading of Fun Stuff Confucian Analects 50th
論語--我思故我在
學(xué)而篇(15)
子貢曰:“貧而無諂,富而無驕,何如?”子曰:“可也;未若貧而樂,富而好禮者也!
子貢曰:“《詩》云:‘如切如磋,如琢如磨!渌怪^與?”子曰:“賜也,始可與言《詩》已矣,告諸往而知?碚!?br /> 【原】
子貢曰:“貧而無諂①,富而無驕,何如②”?子曰:“可也,未若貧而樂③,富而好禮者也!弊迂曉唬骸啊对姟吩疲骸缜腥绱,如琢如磨④’。其斯之謂與⑤?”子曰:“賜也⑥,始可與言《詩》已矣,告諸往而知來者⑦!
【今】
子貢說:“貧窮而不巴結(jié)奉承,富貴而不驕傲自大,怎么樣?”孔子說:“可以了。但還不如貧窮而仍然快樂而忘其貧,富貴而仍然愛好禮義而忘其富的人。”子貢說:“《詩經(jīng)》上說:‘好像切削,好像刀銼,好像雕琢,好像研磨’說的就是這個意思吧!”孔子說:“子貢啊,現(xiàn)在可以和你談?wù)摗对娊?jīng)》了。因為告訴你過去,你就能夠推知未來”。
【釋】
、僬~(chǎn):諂媚奉承。②何如:怎么樣。③未若:還不如。④如切如磋(cuō),如琢如磨:語見《詩經(jīng).衛(wèi)風(fēng).淇奧篇》,意思是切割骨角、象牙、玉石,然后加以細(xì)細(xì)磨制,雕琢,成為器。⑤斯:這一個。⑥賜:子貢名。⑦諸:之于,此處相當(dāng)于“之”。往:過去。來:未來。
【譯】
This is an illustration of the successive steps in self-cultivation.
1. Tsze-kung said, "What do you pronounce concerning the poor man who yet does not flatter, and the rich man who is not proud?" The Master replied, "They will do; but they are not equal to him, who, though poor, is yet cheerful, and to him, who, though rich, loves the rules of propriety."
2. Tsze-kung replied, "It is said in the Book of Poetry, 'As you cut and then file, as you carve and then polish.' -- The meaning is the same, I apprehend, as that which you have just expressed."
3. The Master said, "With one like Ts'ze, I can begin to talk about the odes. I told him one point, and he knew its proper sequence."
【評】
本章是孔子教育弟子做人要不斷進(jìn)取,精益求精。
貧而諂,富而驕,是常人的弱點,貧而不諂、富而不驕雖進(jìn)了一大步,但仍只是安分守已而已,是消極的有所不為。貧而樂、富而好禮,則超脫于貧富之上,無論貧富都積極地有所為。顯而易見,對話中老師的吐詞,比弟子的見識高遠(yuǎn)而積極進(jìn)取。
子貢經(jīng)過孔子的啟發(fā),聯(lián)想到《詩經(jīng)•淇奧》的比興,表明他聰明過人和要求上進(jìn),受到老師的贊許。這場對話,為人們指出了為學(xué)、做人必須精益求精、不斷攀登的道理。
[/box]
既然提到了詩經(jīng),不一起賞析一下完全不是我的風(fēng)格嘛
【文】詩經(jīng).衛(wèi)風(fēng).淇奧
瞻彼淇奧⑴,綠竹猗猗⑵。有匪君子⑶,如切如磋⑷,如琢如磨。瑟兮僩兮⑸,赫兮咺兮⑹。有匪君子,終不可諼兮⑺。
瞻彼淇奧,綠竹青青。有匪君子,充耳琇瑩⑻,會弁如星⑼。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,終不可諼兮。
瞻彼淇奧,綠竹如簀⑽。有匪君子,如金如錫⑾,如圭如璧⑿。寬兮綽兮⒀,猗重較兮⒁。善戲謔兮⒂,不為虐兮⒃。
【注】
⑴淇:淇水,源出河南林縣,東經(jīng)淇縣流入衛(wèi)河。奧(yù):水邊彎曲的地方。
⑵綠竹:一說綠為王芻,竹為扁蓄。猗(ē)猗:長而美貌。猗,通“阿”。
⑶匪:通“斐”,有文采貌。
⑷切、磋、琢、磨:治骨曰切,象曰磋,玉曰琢,石曰磨。均指文采好,有修養(yǎng)。切磋,本義是加工玉石骨器,引申為討論研究學(xué)問;琢磨,本義是玉石骨器的精細(xì)加工,引申為學(xué)問道德上鉆研深究。
⑸瑟:儀容莊重。僩(xiàn):神態(tài)威嚴(yán)。
⑹赫:顯赫。咺(xuān):有威儀貌。
⑺諼(xuān):忘記。
⑻充耳:掛在冠冕兩旁的飾物,下垂至耳,一般用玉石制成,L(xiù)瑩:似玉的美石,寶石。
⑼會弁(guì biàn):鹿皮帽。會,鹿皮會合處,綴寶石如星。
⑽簀(zé):積的假借,堆積。
⑾金、錫:黃金和錫,一說銅和錫。聞一多《風(fēng)詩類鈔》主張為銅和錫,還說:“古人鑄器的青銅,便是銅與錫的合金,所以二者極被他們重視,而且每每連稱!
⑿圭璧:圭,玉制禮器,上尖下方,在舉行隆重儀式時使用;璧,玉制禮器,正圓形,中有小孔,也是貴族朝會或祭祀時使用。圭與璧制作精細(xì),顯示佩帶者身份、品德高雅。
⒀綽:曠達(dá)。一說柔和貌。
⒁猗(yǐ):通“倚”。較:古時車廂兩旁作扶手的曲木或銅鉤。重(chóng)較,車廂上有兩重橫木的車子。為古代卿士所乘。
⒂戲謔:開玩笑。
⒃虐:粗暴。
【析】
據(jù)《毛詩序》說:“《淇奧》,美武公之德也。有文章,又能聽其規(guī)諫,以禮自防,故能入相于周,美而作是詩也!边@個武公,是衛(wèi)國的武和,生于西周末年,曾經(jīng)擔(dān)任過周平王(前770—前720年)的卿士。史傳記載,武和晚年九十多歲了,還是謹(jǐn)慎廉潔從政,寬容別人的批評,接受別人的勸諫,因此很受人們的尊敬,人們作了這首《淇奧)來贊美他。詩歌從撰寫文章與交際談吐兩方面,表達(dá)了這君子處理內(nèi)政和處理外事的杰出能力,突出了良臣的形象。最后,也是最重要的方面,是歌頌了這位君子的品德高尚。http://www.shicimingju.com/838.htmlhttp://qyrs.depart.hebust.edu.cn/qiyishuwu/ShowArticle.asp?ArticleID=1074
高山仰止,景行行止。雖不能至,然心向往之。
分享一下剛看到的雞湯:
“在20多歲這個尷尬的年齡,能做的只是在起風(fēng)的時候裹緊外套,不停地讀書,參加各種活動 ,背很多單詞,早睡早起,照顧好自己。我希望不論在未來的哪一天,我都能有資格,以最不容置疑的姿態(tài)站在你身邊!
共勉
中文版劉若英的《分開旅行》也很不錯,就不貼上來了。
最近會非常忙亂,不能及時回復(fù)或聯(lián)系還請大家諒解。





京公網(wǎng)安備 11010802022153號
文藝青年哈!
嘀兇骼鄭種醒Ю?br />
,
棒棒噠