武峰《12天突破英漢翻譯》一書中例句的翻譯商榷
蟲友:請看英文例句的兩個漢譯版本,請大家告知譯文一和譯文二 哪一個比較好?并詳細告訴我你的理由哈。摘自武峰《12天突破英漢翻譯》,第13頁例句。多謝!
原文:They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.
譯文一:以往幾代人使用舊式的體力勞動作為手段來擺脫貧困,而科技進步又摧毀了這種勞動,所以,窮人們是首先體會到科技進步之苦。
譯文二:窮人是最先體會到科學技術(shù)進步帶來的不幸,因為以往幾代人曾將傳統(tǒng)體力勞動當做脫貧的方式,卻被科技的進步而摧毀。
返回小木蟲查看更多
今日熱帖
京公網(wǎng)安備 11010802022153號
譯文二的好點吧,更能突出科技給窮人帶來的不幸
譯文二 信達雅
翻譯的三原則「信,達,雅」
https://reader.roodo.com/masaki70/archives/25672082.html,
翻譯一更符合漢語的思維結(jié)構(gòu),將原因放在后面。而且翻譯二不通順,第一句語法有問題。
科技進步最早倒霉的是窮人,因為這個進步消滅了體力勞動,而體力勞動是窮人世世代代脫貧的手段。
譯文一更符合漢語的語言習慣,所以更好
二好