關(guān)于《we bare bears 》第0集中的一句話翻譯問題
該集1分40秒時(shí) Grizzly與Panda有一段對(duì)話如下:
Grizzly: “Ice cream?”
Panda:“Chocolate?”
Grizzly:“Yep.”
Panda:“Triple scoop?”
Grizzly:“Sure.”
單詞 scoop,查有道詞典意思為: Vt 舀取,搶先獲得; n 勺子、鏟子、獨(dú)家新聞
根據(jù)對(duì)話中知道,Panda想吃的是巧克力味的冰淇淋,那么這里的 “Triple scoop”該如何翻譯呢?
PS:原集中翻譯為“三種口味”,但是panda已經(jīng)先問了 chocolate 口味的,再譯為三種口味是不是有點(diǎn)兒不妥呢,抑或是本人理解錯(cuò)了
返回小木蟲查看更多
今日熱帖
京公網(wǎng)安備 11010802022153號(hào)
triple scoop(s) 是三勺,也就是用勺子從大桶里挖三個(gè)冰激凌球的意思
也就是,最后要了一份有三個(gè)巧克力口味球的冰激凌
那個(gè)這部電視劇名字翻譯成“我們都是熊孩子”
應(yīng)該是三勺,三個(gè)球的意思吧
沒看過電視劇,個(gè)人猜測(cè)要么是三勺(就是打冰淇淋用的勺,一勺就是一個(gè)冰淇淋球)巧克力味的冰激凌,要么就是冰淇淋上淋三勺巧克力醬……?反正這兩種吃法都有
,