求助一句英文翻譯
The aim of this article was to characterize the literature which contributed to the published articles resulting from the EU-FP7-funded project “Good Practice in TCM Research (FP7 GP-TCM) in the Post-genomic Era” into key research themes. 求大神們幫忙翻譯一下這個句子,并指導下,這么復雜的句子是怎么翻譯出來的,還有這個characterize在這里是什么意思呢,怎么翻譯更準確一些呢,求指導
返回小木蟲查看更多
今日熱帖
京公網(wǎng)安備 11010802022153號
嗯 自己翻譯出來了
本文的目的是將那些基于發(fā)表的關(guān)于以EU-FP7為基礎(chǔ)的項目“TCM 研究在后基因組時代”的論文,列入重點項目。
我也是試著翻譯,相互交流吧。characterize,這個詞在這里確實很難翻譯,應(yīng)該是與into key research themes想對應(yīng),所以我組合起來翻譯成將其列入重點,該詞本身有強調(diào),夸大等意思,
最好能結(jié)合上下文再確認一下