請(qǐng)大家?guī)兔Ω膬啥斡⑽模x了
第一句: 文章的標(biāo)題“Method of measuring the manufacturing accuracy lead screw used in grating ruling engines” 怎么改好,標(biāo)題貌似不能使用which,that等引導(dǎo)的從句,這段話大體的意思是:“光柵刻劃?rùn)C(jī)絲杠加工過(guò)程中加工精度的檢測(cè)方法”
第二句:“The data acquisition boards provide the interfaces between the reading head of the encoder and the receiver of the interferometer and a personal computer.”這句話大體意思是data acquisition boards提供reading head of the encoder還有receiver of the interferometer 跟personal computer之間的接口. “between”用在這里貌似有點(diǎn)不合適,換成“among”好像也有點(diǎn)不太妥,請(qǐng)高手幫忙修改一下,在此謝過(guò)大家了......
返回小木蟲查看更多
今日熱帖
京公網(wǎng)安備 11010802022153號(hào)
淺見(jiàn),供參考。
第一句, 建議改為: Measuring machining accuracy of the lead screw for grating ruling engines
1. 中文“方法”, 不必譯出 (常常中譯英會(huì)把研究、方法、等等譯出,似有畫蛇添足之嫌。比如說(shuō)“關(guān)于物聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用的研究”,就可以直接說(shuō) “Application of internet of things", 不用說(shuō)"Study of ..." 或者“Research on ..."
2. “加工”在機(jī)加工中用machining 更貼切些
3. 用”for" 比“used in" 更簡(jiǎn)潔
總之,這樣改下來(lái),作為標(biāo)題,短了很多但沒(méi)損失內(nèi)容
第二句, 建議改為:Data acquisition boards provide interfaces across the reading head of encoder, the receiver of interferometer and a personal computer.”
1. "across" 比用”between", "among"都更合適些, 不是兩兩之間,而是跨過(guò)所有的
2. 原譯文用了多個(gè)不必要的'the", 去掉后沒(méi)有損失原意,但是簡(jiǎn)潔些,
Method of measuring the manufacturing accuracy lead screw used in grating ruling engines”
Measuring method on the accuracy of the manufacturing lead screw used in grating ruling engines.
The data acquisition boards provide connection ports for reading head of encoder, receiver of interferometer and personal computer.