求助,翻譯一句話,謝謝!
Interestingly, we demonstrated that, prior to INH exposure, a population
primed for persistence existed in M. tuberculosis cells from both cultures and human sputa and that this population was
highly enriched following INH exposure.
求翻譯,兩個加粗的that 從句是并列嗎?
返回小木蟲查看更多
今日熱帖
京公網(wǎng)安備 11010802022153號
不敢說我的最好,我根據(jù)上下文來看,that應(yīng)該是對比,之前和之后,體現(xiàn)在population。
翻譯后應(yīng)該是這樣:
有趣的是,我們推論,在接觸INH之前,該樣本是持續(xù)來自于培養(yǎng)物和人痰的結(jié)核分枝桿菌細(xì)胞,而該樣本接觸INH后,便高度密集。
謝謝你的回復(fù),請問primed for在這里怎么翻譯呢?是準(zhǔn)備嗎
,
沒錯,2個that 引導(dǎo)的從句都是demonstrate 的賓語。primed for persistence 作為population 的定語。至于怎么翻譯,太專業(yè)的術(shù)語,不懂