請(qǐng)問(wèn)Ashton Kutcher的一句話是什么意思
我想問(wèn)問(wèn)諸位前面這段話是什么意思,后面的我已經(jīng)知道了
Vulnerability is the essence of romance. It's the art of being uncalculated, the willingness
to look foolish, the courage to say,
這后面的已經(jīng)知道了
'This is me, and I'm interested in you enough to show
you my flaws with the hope that you may embrace me for all that I am but, more
important, all that I am not”
這就是我,我對(duì)你充滿了興趣,所以向你展示我所有的缺點(diǎn),并且期望著你能擁抱我全部的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)
返回小木蟲(chóng)查看更多
今日熱帖
京公網(wǎng)安備 11010802022153號(hào)
浪漫的本質(zhì)是柔弱。是不被算計(jì)的藝術(shù),是傻乎乎的一廂情愿,是表白的勇氣。
恭喜二樓的浪漫翻譯,但在下覺(jué)得浪漫有余,但不是很準(zhǔn)確。以下與你商榷,如有不快,請(qǐng)諒解:
浪漫的本質(zhì)是展露脆弱,是萬(wàn)事不算計(jì)的藝術(shù),是情愿看起來(lái)傻傻的,是表白的勇氣。
解釋: 1. of being uncalculated 不應(yīng)該按被動(dòng)式理解,而應(yīng)該理解成 uncalculating,即不算計(jì)的,而不是不被算計(jì)的
2. the willingness to look foolish, 并沒(méi)有一廂情愿的意思,而是愿意/樂(lè)于/喜歡看起來(lái)傻傻的
多謝
多謝 ,高手
,