這句話怎么用英語表達比較禮貌:如果您不確定明年能有經(jīng)費,我就不去您那里了。
一個多月以前聯(lián)系了一個國外教授,是個大牛,美國院士,在一次國際會議上進行了一次面對面的面試。
教授最后說,他正在申請經(jīng)費,如果申請到了可以招我,但是不太確定。
已經(jīng)過去一個多月了,沒有進一步消息。這期間我也沒現(xiàn)聯(lián)系過其他別的教授。
現(xiàn)在想給這個教授寫封信,就是如果到現(xiàn)在還不能確定明年有經(jīng)費,我就不去他那里了,怎么樣用英語表達比較禮貌?
返回小木蟲查看更多
今日熱帖
京公網(wǎng)安備 11010802022153號
看來這個教授對你印象挺好的啊!可以先感謝,再說明情況:I feel honored to have met you during the **** conference. Thank
you for raising the possibility of having me as a prospective PhD student. Given the uncertainty on your side about the grant, I may not be able to wait until the news come out. This being said, I may seek other possible vacancies at the meantime. Sorry about this. I hope you don't mind this. Anyway, I wish I could have the chance to collaborate with you in the future. Thank you!
厲害!這英文寫得好。非常感謝。
樓主為什么要發(fā)這封email? 我猜你是出于以下目的:
1。真的對大牛的實驗室不感興趣了。那么為什么一個來月都沒有聯(lián)系其他的實驗室?對方并沒有給你肯定的承諾,你有充分的理由去聯(lián)系其他實驗室,進行更多的選擇,并不需要知會大牛,大牛也能夠理解并且預設你會聯(lián)系其他的實驗室。
2。 樓主很想去大牛的實驗室,但是因為沒有收到回信,想委婉地催促一下大牛。那么樓主這封信發(fā)出去,大牛一定不會讀懂樓主隱含的意思,反倒真的理解成樓主拒絕進組。樓主不妨直說,詢問有沒有進大牛組的機會。
3。 樓主想去大牛的實驗室,但是覺得大牛真的是沒有funding, 所以樓主真的準備尋找其他組的機會了。那么我覺得不必提“如果你沒有funding我就不去了”。大牛悲催到申不到funding已經(jīng)夠郁悶了,再被樓主揭短,因為你沒funding我才不肯去的,估計要吐血三升。
總之,無論如何,我覺得樓主沒有發(fā)信通知大牛要找其他組的必要。你和大牛只是通過一次交談,表達了彼此合作的意向,并沒有契約關系。樓主應該多爭取其他機會的,沒必要把大牛的一句話當成排他性十足的承諾。
就我個人經(jīng)驗來講,外國人臉皮薄,不太會直接拒絕,往往隨口找一個借口,彼此面子上都好看。一家之言,僅供參考,