求助check一下下面這句話的語法是否有問題?
The comparison between the predicted results by SVM model and the calculated results obtained by numerical experiments demonstrates that a good agreement has been achieved. The research shows that the integrated model with SVM and GA proposed in this paper can predict longitudinal and transverse inherent shrinkage in a convenient and accurate way for the T-joint fillet welding within a certain range of welding parameters.
返回小木蟲查看更多
今日熱帖
京公網(wǎng)安備 11010802022153號
The comparison between the predicted result by SVM model and the calculated result obtained by the numerical computation demonstrates that a good agreement has been achieved. The research shows that the integrated model with SVM and GA proposed in this paper can predict both longitudinal and transverse inherent shrinkage in a convenient and accurate way for the T-joint fillet welding within a certain range of welding parameters.
描述好羅嗦啊,為什么不直接說模擬與實(shí)驗(yàn)結(jié)果一致。二者一致那肯定是比較產(chǎn)物,不需要額外說明。
如果沿用當(dāng)前句式,原句明顯有點(diǎn)頭重腳輕,不如直接改成the comparison showes a good agreement between the predicted results ... and the calculated results... .
此外,results by描述有些問題,個(gè)人感覺用某種手段研究問題時(shí)用by,而結(jié)果通?梢悦枋鰹閬碜杂/出自。。。,是不是應(yīng)該用from呢。出自計(jì)算和實(shí)驗(yàn)的結(jié)果,results from simulation/experiments是不是好一點(diǎn)。或者直接寫成SVM results,experimental results。
后句2種手段如果是各自適用一個(gè)方向的話就加個(gè)seperately,如果是通用的,可以考慮加個(gè)both。
我也不知道,開始用的from,后來改成了by,樓上那位大神用的是by,我感覺他的也沒錯(cuò)。這些個(gè)專業(yè)語句是很麻煩,一長串才能表達(dá)一點(diǎn)意思。
by是你自己的詞,他沒改。你一個(gè)有obtained一個(gè)沒有他也沒改。
語句太羅嗦了,讀起來是很累的。羅嗦與專業(yè)是兩碼事。
主語搞了一堆修飾語別人讀著讀著都忘記主語是誰了,所以盡量不要把修飾語放在前邊,最好分離出來。
英語中對比的時(shí)候貌似喜歡用compared with A,B... , comparison between A and B不常見,因?yàn)檎娴奶L了。
results與from連用較多。常見的引用別人圖片時(shí)不就用的from么。
result by真沒見過
,