請問這句怎么翻譯合適?
Note that Houdelun transfers heat through the fiber more rapidly than stainless steel – a problem firefighters feel while fighting a fire versus engaging in non-firefighting activities.
返回小木蟲查看更多
今日熱帖
Note that Houdelun transfers heat through the fiber more rapidly than stainless steel – a problem firefighters feel while fighting a fire versus engaging in non-firefighting activities.
返回小木蟲查看更多
京公網(wǎng)安備 11010802022153號
這個……
后面那句不知道怎么翻譯合適些
(這種纖維比不銹鋼導(dǎo)熱都快)這種感覺就像,讓防火隊員去應(yīng)付火災(zāi)活動和參加與消防無關(guān)的活動,有天壤之別。
Note that Houdelun transfers heat through the fiber more rapidly than stainless steel – a problem firefighters feel while fighting a fire versus engaging in non-firefighting activities.
值得注意的是Houdelun(某種化工纖維,音譯侯德綸)比不銹鋼更快地通過纖維傳遞熱量 , 這是消防員在撲滅火災(zāi)和非消防活動時所感受到的問題,
Note that Houdelun transfers heat through the fiber more rapidly than stainless steel – a problem firefighters feel while fighting a fire versus engaging in non-firefighting activities.
值得注意的是Houdelun(某種化工纖維,音譯侯德綸)比不銹鋼更快地通過纖維傳遞熱量 , 這是消防員在撲滅火災(zāi)和非消防活動時所感受到的問題。
水平有限,第二句話理解有歧義。應(yīng)該是四樓的翻譯才對。