關(guān)于了不起的蓋茨比中的一句話的翻譯
in francis scott key fitzgerald's fiction "the great gatsby", there has a sentence in chapter one:
he didn't say any more,but we've always been unusually communicative in a reserved way,and i understood that he meant a great deal more than that.
i have noticed that there have two distinct translation:
第一種是方振宇的“他沒再說什么,我們父子間雖話不多,卻心意相通,所以我能明白他的言外之意!
另一種是:他并沒有說很多,但我們在緘默中通常能理解到他想說的,同時我明白他所指的遠(yuǎn)比我們理解的要多。
我的疑問是:蓋茨比到底能明白他的父親(明白言外之意,第一種翻譯),還是他只能明白一部分(父親的意思遠(yuǎn)比我理解的要多,而我只能理解一部分,第二種翻譯)?
在我看來,這兩種翻譯的意思相差較大. 焦點我看來主要是對more than that的理解,that到底是指“that i understand”(即我能理解的,針對第二種翻譯),還是指his father had say(他父親說過的),如果是這個,那么第一種翻譯更準(zhǔn)確。
返回小木蟲查看更多
今日熱帖
京公網(wǎng)安備 11010802022153號
我覺得是第一種
父親并未多言,但長久的默契使我們一切盡在不言中,即我能懂得他言語之外的深遠(yuǎn)意味,