No 該如何翻譯
no payment made by the employer herein shall be deemed to constitutue acceptance by the employer of the facilities or any part thereof。如何翻譯,我的意思是這個NO 到底是如何翻譯,修飾的是哪部分,如果修飾的是payment,那么這個就翻譯不通,如果不是修飾payment,那么這個句子如何拆分,no起到什么作用?
返回小木蟲查看更多
今日熱帖
no payment made by the employer herein shall be deemed to constitutue acceptance by the employer of the facilities or any part thereof。如何翻譯,我的意思是這個NO 到底是如何翻譯,修飾的是哪部分,如果修飾的是payment,那么這個就翻譯不通,如果不是修飾payment,那么這個句子如何拆分,no起到什么作用?
返回小木蟲查看更多
京公網(wǎng)安備 11010802022153號
是修飾payment的。
同義句可能更好理解些:
(any) payment made by the employer herein shall not be deemed to constitute acceptance by the employer of the facilities or any part thereof.
簡化一下,no payment shall be deemed to constitute acceptance,“沒有payment能夠被認為是構(gòu)成了acceptance的”,也就是“所有payment都不能被認為是構(gòu)成了acceptance的”。
把no payment 翻譯成漢語后,怎么都不通順。看了你的分析,我知道自己把No payment 等同于not pay了。但是如果直接翻譯還是不好理解,我感覺No是不是可以看成是修飾整個句子的呢
,
能幫助理解的話其實也是可以的。
這個句式還有一個問題就是得看語境,非英語母語人士經(jīng)常會用這個句式表達完全相反的意思,比如我就遇到過用 no XXX is ok(“任何XXX都是不ok的”)表達“沒有XXX的情況也ok”的。
從結(jié)構(gòu)上看,no是payment,從意思上理解,把它當成修飾動詞就可以了。no payment翻譯的話,肯定是不能直譯的,直譯很別扭,因為漢語中一般很少用no修飾名詞主語的情況,但是在英語中是存在的,尤其是比較正式的文章像學術(shù)論文、法律文書等等,很多否定句是否定名詞主語而非動詞。