德語(yǔ)合成操作翻譯求助!!!!!!
有關(guān)磺化、硝化、還原反應(yīng)的德語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯! 感謝!

磺化.jpg

硝化.jpg

還原1.png

還原2.jpg
返回小木蟲(chóng)查看更多
今日熱帖
有關(guān)磺化、硝化、還原反應(yīng)的德語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯! 感謝!

磺化.jpg

硝化.jpg

還原1.png

還原2.jpg
返回小木蟲(chóng)查看更多
京公網(wǎng)安備 11010802022153號(hào)
找到文字版的PDF,或者找到原文獻(xiàn)出處:有無(wú)網(wǎng)頁(yè)版原文,然后谷歌翻譯,一段一段翻譯成英文,再去理解。(基本偏差不明顯)
謝謝,只是這種方法已經(jīng)嘗試過(guò)了,由于文獻(xiàn)太早了各類翻譯軟件不太可行
你好,我把你發(fā)的圖片進(jìn)行了文字識(shí)別,然后用谷歌翻譯譯成了英語(yǔ),粘貼在了Word文檔里;靥麘(yīng)助不能直接傳文件,看一下我樓下的回復(fù)。
請(qǐng)注意:
(1)灰色字體的是德語(yǔ)原文,是用文字識(shí)別軟件得到的,我在翻譯前進(jìn)行了校對(duì),但可能還是有少量的錯(cuò)誤,可能對(duì)翻譯結(jié)果有較大影響;
(2)黑色字體是英語(yǔ)翻譯,用谷歌翻譯弄出來(lái)的,我初步校對(duì)過(guò)。剛開(kāi)始有一些讀不通順的地方,是因?yàn)槲谋咀R(shí)別出來(lái)的德語(yǔ)原文和你提供的文獻(xiàn)截圖相比,多打了一個(gè)空格,一個(gè)完整的單詞被拆成了兩個(gè)錯(cuò)誤的單詞,才會(huì)出現(xiàn)翻譯問(wèn)題。改完之后英語(yǔ)翻譯就變得通順了。
(3)如果你還有讀不通順的地方,一定要仔細(xì)核對(duì)一下文字識(shí)別的德語(yǔ)原文和原始文獻(xiàn)是否一致。有的時(shí)候單詞中間多一個(gè)空格,或者差一個(gè)句號(hào),得到的翻譯都會(huì)不一樣,所以你一定要仔細(xì)核對(duì)哦,最好能找個(gè)懂德語(yǔ)的人幫你看看。
(4)再次強(qiáng)調(diào),步驟中用了很多危險(xiǎn)試劑,你一定要仔細(xì)核對(duì)好操作步驟,確認(rèn)正確無(wú)誤后方可進(jìn)行操作哦
,
非常感謝