以上兩句,譯成 The soldier watched the enemies in the grass.好像都行(暫且撇開動(dòng)詞時(shí)態(tài)的問題), in the grass 這個(gè)介詞短語(yǔ)既可作狀語(yǔ)修飾 watched 也可作定語(yǔ)修飾the enemies,但明顯就有很大的歧義。不清楚外國(guó)人是如何處理這個(gè)問題的,樓主可能也是想搞清楚這個(gè)問題。
以我目前水平,我想作如下處理,不知行不行?
這士兵在草叢中監(jiān)視敵人。
The soldier watched enemies from grass.
或者The soldier watched enemies through grass.
這士兵在監(jiān)視草叢中的敵人。
The soldier watched the enemies ih the grass.
應(yīng)該不難吧,不過 我不會(huì)
這士兵在監(jiān)視草叢中的敵人
The soldier is monitoring the movement of enemies hidden in tall grass << "在監(jiān)視" = is ___ ing
這士兵在草叢中監(jiān)視敵人
The soldier monitors enemy movement while (he is) standing behind tall grass
有部恐怖片叫 "In the Tall Grass"
https://en.wikipedia.org/wiki/In_the_Tall_Grass_(film),
這士兵在草叢中監(jiān)視敵人。
這士兵在監(jiān)視草叢中的敵人。
以上兩句,譯成 The soldier watched the enemies in the grass.好像都行(暫且撇開動(dòng)詞時(shí)態(tài)的問題), in the grass 這個(gè)介詞短語(yǔ)既可作狀語(yǔ)修飾 watched 也可作定語(yǔ)修飾the enemies,但明顯就有很大的歧義。不清楚外國(guó)人是如何處理這個(gè)問題的,樓主可能也是想搞清楚這個(gè)問題。
以我目前水平,我想作如下處理,不知行不行?
這士兵在草叢中監(jiān)視敵人。
The soldier watched enemies from grass.
或者The soldier watched enemies through grass.
這士兵在監(jiān)視草叢中的敵人。
The soldier watched the enemies ih the grass.