|
|
【答案】應助回帖
如果你同意我的選擇,請問我需要制定一個研究計劃嗎?
If you are happy with my choice, do you think I'll need to draft a research plan?
我傾向于第一個主題,原因。。。。。。。。但是如果你希望我選擇第二個主題,我也愿意接受你的安排。
Though I prefer the first topic, I will be glad to pick the second one instead, should you wish me to do so.
這些中文句子里有些客氣話,在英文(尤其是和國外的大多比較隨便的教授交流中),如果像國內那樣對導師畢恭畢敬,過分客套反而不容易拉近距離。國外學術界里日常交流都鮮有那么多客氣,大多直接了當或稍有委婉, 例如:what do you think, are you happy with, you may wish to/want to, I suggest you to 等等。
比如說第一句前半句,按照邏輯,既然人家讓你選擇了,就不存在同意與否的問題。同意別人的選擇在英文里是不通的。所以說If you are happy with my choice, 已經有了足夠的客氣/尊重。agree, approve 等等都顯得太正式,太重了。第一句后半句的“請問”也沒必要,用do you think 來征求意見已經足夠客氣了, 不用說may I ...。
第二句里的”如果你希望我選擇第二個主題“,與上面類似。既然讓你選擇了,為了表示尊重再確認一下,用should you wish me to do so就夠了. 中文“愿意接受你的安排”不明確,準確的就是I will be glad to pick the second one instead。
供參考/討論 |
|