高級英漢翻譯理論與實踐(清華大學出版)
內(nèi)容簡介:
本書的講述英漢翻譯理論與指導翻譯實踐的完美結合。全書分為兩篇章。第一篇理論技巧篇綜述翻譯基本概念、技巧,對比語言文化、評介中西譯論。第二部分實踐篇有19個單元。節(jié)錄政治、科技、文學、商業(yè)等領域的文章作為練習,為讀者呈現(xiàn)2~3種具有代表性的參考譯文,加上精辟剖析、點評批改。既適合于自學,也適合作為課堂翻譯教材。
讀者對象:廣大高校學生、從事翻譯教學與研究的教師、參與翻譯工作的社會人士。
目錄
尤金·奈達序Ⅰ
辜正坤序Ⅲ
作者自序Ⅴ
第一部分 理論技巧篇
第一章 翻譯的基本概念和問題
1.翻譯基本問題的提出
2.直譯還是意譯
3.功能對等還是形式對應
4.重原文形式還是重原文內(nèi)容
5.靠近源語還是靠近譯入語
6.以原作者為中心還是以讀者為中心
7.原作者寫作的目的和譯者翻譯的目的
第二章 從語言文化對比角度看翻譯
1.語言文化對比的層次
2.語音和書寫系統(tǒng)的對比
3.英漢語義對比
...........................
今日熱帖

京公網(wǎng)安備 11010802022153號
頂一下,感謝分享,
非常感謝,頂!。
頂一下,感謝分享!
頂一下,感謝分享!
頂一下,感謝分享!
頂一下,感謝分享!