我寫文章 有句話不知道正確 ,懇請英語比較好人賜教
請問這句正確嗎?For 2D MoS2 applied in sensor fields, though they are still far from being explored as extensively as done for graphene....
我想表達(dá)的意思是,對于二維硫化鉬用于傳感領(lǐng)域,盡管它遠(yuǎn)沒有石墨烯調(diào)查的廣泛。。。特別是后面那一部分
返回小木蟲查看更多
今日熱帖
請問這句正確嗎?For 2D MoS2 applied in sensor fields, though they are still far from being explored as extensively as done for graphene....
我想表達(dá)的意思是,對于二維硫化鉬用于傳感領(lǐng)域,盡管它遠(yuǎn)沒有石墨烯調(diào)查的廣泛。。。特別是后面那一部分
返回小木蟲查看更多
京公網(wǎng)安備 11010802022153號
是的,應(yīng)該沒有問題的,只是建議調(diào)查可以換為研究。
不好意識啊,水平有限!^_^
For 2D MoS2 applied in sensor fields, though there has still been far from the extensiveness and intensiveness which have been explored for graphene....
food taste GOOD = 好吃 ( GOOD = 形容詞 = 形容名詞 taste )
job WELL done = 做得好 ( WELL = 副詞 = 形容動詞 do )
廣泛的調(diào)查 = well researched, well explored ...
二維硫化鉬用于傳感領(lǐng)域,盡管它遠(yuǎn)沒有石墨烯調(diào)查的廣泛。。
2-D MoS2 sensors, though not as hot a research topic as graphene sensors, ...
( 注意 2-D 引號, research topic 單數(shù) )
( ... hot research topic ... = 會意禮貌用語 )
對于... = for // 至于 = as for // 關(guān)于 = regarding 用哪一個得看你的原意
如果原意是 "即使... 迄今未受重視, 筆者仍謹(jǐn)慎待之..."
則可考慮寫
2-D MoS2 sensors ( ...實例1, 實例2 ... ),
a leading-edge technology often mentioned only briefly [after graphenes] in literature,
are given more comprehensive coverage
短短幾字讓讀者想讀, 學(xué)報編輯想受, 勝過 As for... 或 Although... 冗長子句
切記不要寫 "本文..." = "this article" 甚至于 "here",
Although the application of 2D MoS2 in sensor fields has not been examined more wildly than of graphene....
我的看法是:
1、把“though”替換成"although",盡管兩者意思相同,但"although"更正式,更書面化一點。
2、最后“ are still far from being explored as extensively as done for graphene....”,個人認(rèn)為可改為“are not as well researched as graphene....”
整句話這么說“For 2D MoS2 applied in sensor fields, although they are not as well researched as graphene....”,是不是更好點?
Although in sensor fields, 2D MoS2 are still far from being explored as extensively as done for graphene....