翻譯真題每日一句
48)While it is easy to ignore//in our contact with them//the effect of our acts upon their disposition,//it is not so easy as in dealing with adults.
詞匯要點:
1) contact //n. 聯(lián)系,交往
2) disposition //n. 性情,性格;安排,分布
結(jié)構(gòu)要點:
1) while引導(dǎo)狀語從句的主干事it is easy to ignore…the effect of…,其中it是形式主語;
2) 主句的主干是it is not so easy…,這里有一個承前省略,補充完整是it is not so easy to ignore…。
漢譯邏輯要點:
1) 從句部分有一個簡單的結(jié)構(gòu)it is easy to ignore...,可以翻譯為“很容易忽視…”。
2) in our contact with them中的them的明確指代是the young(年輕人)。incontact with…是詞組,翻譯為“與…聯(lián)系,與…交往”,所以這部分可以翻譯為“在我們與年輕人交往的時候”。這個介詞短語做狀語,可以翻譯到最前面:雖然在與年輕人交往的時候,我們很容易忽視…。
3) the effect of our acts upon their disposition中的disposition意為“性格,傾向”。這部分可翻譯為“我們的行為對他們性格的影響”。這個部分作動詞ignore的賓語。把整個句子組合起來,可以翻譯為:雖然在與年輕人交往的時候,我們很容易忽視我們的行為對他們性格產(chǎn)生的影響。
4) in dealing with adults是in doing sth.,可以翻譯為“在……時候”,deal with本意是“處理,解決”,根據(jù)下文adults(成年人),調(diào)成漢語習慣,翻譯為“在和成年人打交道的時候”。
5) not so...as...這個比較結(jié)構(gòu)可以翻譯為“不如…那么”或“不像…”。我先舉一個簡單的例子:Reading is not sodifficult as translation.意思是“閱讀不像翻譯那么難”,所以真正更難的是翻譯。
6) it is no so easy應(yīng)該是承接上文省略了it is not so easy (to ignore the effect of our acts upon theirdisposition)。所以,整個句子可以翻譯為“這不像在和成年人打交道中那么容易忽略”。什么意思呢?就是“與成年人打交道更容易(忽略我們的行為對他們性格的影響)”。所以,這里的“忽略這種影響”一詞,意義要補充上去。
參考譯文:
雖然在與年輕人交往的時候,我們很容易忽視我們的行為對他們性格的影響;但是在與成年人打教導(dǎo)中更容易忽略這種影響。
今天的作業(yè):
復(fù)習,復(fù)習!復(fù)習前面做過的所有句子。最好包括閱讀,確保單詞記得,確保句子大結(jié)構(gòu)清晰,確保中文知道意思。
返回小木蟲查看更多
京公網(wǎng)安備 11010802022153號
贊一個!
贊
前面幾期的內(nèi)容在哪里可以找到?
,
贊一個!
謝謝,樓主~!
樓主,厲害,