with “off” cycles adjustable to 30 minutes 如何翻譯?
The device is designed so that fan operation is set at the factory for one minute “on,” one minute “off,” with “off” cycles adjustable to 30 minutes.
請(qǐng)問(wèn)這句話如何翻譯(設(shè)備說(shuō)明書(shū)中的一句話)?
前面半句好理解:風(fēng)扇出廠設(shè)置為一分鐘開(kāi),一分鐘關(guān);with “off” cycles adjustable to 30 minutes這句就不好理解,是說(shuō)開(kāi)一分鐘后,關(guān)閉時(shí)間調(diào)整為30分鐘嗎?
請(qǐng)教各位啊,謝謝!
返回小木蟲(chóng)查看更多
今日熱帖
京公網(wǎng)安備 11010802022153號(hào)
以上關(guān)閉周期可調(diào)整為30分鐘。
脪芒脣錄脢脟脣碌攏潞驢陋1路脰脰脫攏盧鹿脴30路脰脰脫攏盧虜?shù)撀睹徝戯B祿路脗冒攏驢
脟擄脮脽脢脟魯枚魯摟脡貓脰脙碌脛脣碌脙梅攏盧潞貿(mào)脮脽脣碌脕脣驢脡脪脭碌梅陸脷碌陸脢虜脙麓脣廬脝陸
[ 路壟脳脭脨隆脛戮魯忙android驢脥祿摟露脣 ]
,