讀外語原著的六大方法
讀外語原著的六大方法
學習外語入門之后,就需要閱讀,中級以上(約2000詞匯以上),應閱讀原著,原著的難度梯度分布廣,對不同水平的學習者,閱讀方法也有多種,這里匯集了幾種重要的閱讀方法。
1、張五常法,2、透析法,3、鄭贊容法,4、尹志新法,5、對讀法,6、雙語詞頻法。
待我一一介紹。
返回小木蟲查看更多
今日熱帖
讀外語原著的六大方法
學習外語入門之后,就需要閱讀,中級以上(約2000詞匯以上),應閱讀原著,原著的難度梯度分布廣,對不同水平的學習者,閱讀方法也有多種,這里匯集了幾種重要的閱讀方法。
1、張五常法,2、透析法,3、鄭贊容法,4、尹志新法,5、對讀法,6、雙語詞頻法。
待我一一介紹。
返回小木蟲查看更多
京公網(wǎng)安備 11010802022153號
不錯,頂起,繼續(xù)更新呀
樓上的朋友莫心急,其實大多可以網(wǎng)上查到。最后一個才是原創(chuàng)。
二、透析英語法 :由伍君儀創(chuàng)立。
針對原著生詞過多,查詞困難,提出:選合適水平的原著,每頁只準查2個生詞,查詞憑感覺,每天背此生詞表。原著要一直讀下去,一年達10本以上。對原著的難度分級和移動閱讀方式有深入研究。
。ㄔu:查詞少保證了閱讀順暢,背詞鞏固,效果較好,但查詞隨意,大家也可試試。)
不錯,初學者繼續(xù)請教!
三、鄭贊容法[5] :《千萬別學英語》[6] 作者。
選高知刊物,一直看,不查生詞。第一本難懂,第二本就好懂了。
其書節(jié)選:“在德國的時候,有一次打工找了一份操作擠壓機(PRESS)的工作,手和腳一個都不能閑著,但卻一點兒都用不著眼睛。而且工作的地方一名女工都沒有,是完完全全的男人之家。最后想出一個具有建設性的解決方法,那就是看雜志。要看就看最難的,所以我選擇德國知識分子最喜歡閱讀的《Spiegel》。真的很難懂,但也不能查詞典,只能咬牙讀下去。雖然在內(nèi)容的理解上有一個時間差,但最后還是能夠理解。第一本我看了三個星期,休息了兩天后,在周一,我又照例看起了第二本,奇怪的事情發(fā)生了!第一篇文章我沒看幾遍,很快竟理解了,真是太棒了!這樣我就匆匆翻開了第二篇,結(jié)果還是一樣。那時候我頭腦中閃過的便是這個方法,或許可以稱為‘切莫小視人類的頭腦’,哈哈!
(這是風行一時的“千萬法”的作者,這是他真正學通德語的方法。此法學得萬詞后可用。)
四、尹志新法[7] :
其文節(jié)選:
(背過四六級單詞表后)進入關(guān)鍵的第二期:
趁著你腦海中滾燙的a-z全部單詞還在,還沒有衰變,馬上做下一事情:大量開始閱讀。
如果你是考六級,馬上拿出六級的文章來看! 這是最刺激的經(jīng)歷,可能半個月前,徹頭徹尾的天書,現(xiàn)在竟然慢慢全部看懂了!而且不用查字典! 我記得當年,我完成記憶單詞冊后,開始看的是美國的英文讀者文摘,在一條水鄉(xiāng)的渡船上,迎著涼風,竟然看懂了,是講消防員的故事的。很多單詞,發(fā)現(xiàn)原來是剛剛新鮮出爐記過的,好興奮。
你必須在記住單詞冊后第一個星期里,每天看至少10篇以上的文章,從文章里認出單詞,這是非常激動人心的經(jīng)歷,當你這幾天每天閱讀時候,好象做夢一樣,怎么我統(tǒng)統(tǒng)看懂了! 當你從閱讀里從新鞏固了單詞,它們就開始真正在你腦海生根了!記住,如果沒有這個階段,你上段時間的所有辛苦將全部完蛋!切記切記! 在第一階段記憶單詞冊的那些天,你嚴禁閱讀。 現(xiàn)在,你要大量閱讀,我們是分步學習法,必須如此,否則,沒有效果的。
這時候,你天天就是閱讀文章,直到非常流利為止,剛開始會很慢,你從文章里認單詞,肯定慢,不要圖快,看懂就好! 過了幾天,看多了,很多單詞會出現(xiàn)不止一次,單詞就生根了! 當然,不是說以后你一定不會忘記,以后你不看文章,一定會忘記的! 但是,現(xiàn)在你已經(jīng)有了質(zhì)變,你可以隨便看懂幾乎所有英語文章,只要你經(jīng)常閱讀,看新聞,看看英文網(wǎng)站,你的單詞會更加鞏固!。。。。!
以上四法實際上是學院派的精讀法和泛讀法,能外語過關(guān)的同學往往不同程度地運用了這三種策略。但更多同學讀不下去,精讀龜速,一本書要多久讀完?只對學語法有效,認單詞作用不大。泛讀則滿目生詞,不知所云。
那么有沒有更好的辦法?當然是有的:,
五、對讀法:使用雙語,對照中文,閱讀外文,認記單詞。
首見豐子愷描述,謝國芳專著闡述。
豐子愷,我國現(xiàn)代畫家、散文家、美術(shù)教育家、音樂教育家、漫畫家、書法家和翻譯家。
《我的苦學經(jīng)驗》節(jié)選:[10]
關(guān)于學習“文法”,我也用機械的笨法子。我不讀文法教科書,我的機械的方法是“對讀”。例如拿一冊英文圣書和一冊中文圣書并列在案頭,一句一句地對讀。積起經(jīng)驗來,便可實際理解英語的構(gòu)造和各種詞句的腔調(diào)。圣書之外,他種英文名著和名譯,我亦常拿來對讀。日本有種種英和對譯叢書,左頁是英文,右頁是日譯,下方附以注解。我曾從這種叢書得到不少的便利。文法原是本于論理的,只要論理的觀念明白,便不學文法,不分noun與verb亦可以讀通英文。但對讀的態(tài)度當然是要非常認真。須要一句一字地對勘,不解的地方不可輕輕通過,必須明白了全句的組織,然后前進。我相信認真地對讀幾部名作,其功效足可抵得學校中數(shù)年英文教科。
第六個呢,沒有了?
對讀法威力強大,從謝國芳博客看,其通曉英日韓法德西俄拉丁文。
其書節(jié)選:
“最初學德語,是想有朝一日能讀愛因斯坦的原著。所以總想著對其實施“狂飆突進”式的“閃電戰(zhàn)術(shù)”。受不了那些德語教科書的穩(wěn)扎穩(wěn)打、慢慢騰騰。當時手頭有一本德文原版的《少年維特之煩惱》,幾次三番雄心勃勃地想啃它,可實在因為生詞多如牛毛,每次都堅持不了一兩頁就悻悻作罷,最后一束之高閣。后來一次偶然的機會,找到了一本英譯本,看了幾頁忽然想起那本天書般的德文原版來,于是就把這兩本書攤在一起看,看一兩句英文,再看一兩句德文,剎那之間眼前一亮,竟勢如破竹一般一下子看“破”了原無高深莫測的德語,那些本來稀奇古怪匪夷所思的生詞的意思紛紛自動跳將出來不言自明,因為它一定對應于英文句子中的某個單詞,所以根本用不著查字典就能確定,并當場輕松而且分外牢固地記住它的意思。如此對照譯文頁一頁“倒讀”原著,興致勃勃地“讀”完全書,一舉突破了德語詞匯量的大關(guān)(只要想一下一本書含有多少個單詞)。
這種在自已看不懂原文的情況下,先看一句譯文,再看一句原文的方法我們可以稱之為“逆讀法”!