又來打擾大家了,還是句子翻譯問題
A Roadmap agreement aimed at forging a path for the parties to engage in political negotiation leading to ending hostilities and achieving broader political reconciliation in Sudan through a national dialogue was signed by members of the Sudan Call alliance of opposition groups.
練聽力卻被句子結(jié)構(gòu)和翻譯問題難住,真是沒誰了!不知道這樣練下去會不會有進步。∩厦孢@個句子:旨在為從事政治談判,領(lǐng)導(dǎo)由反對派組織電話聯(lián)盟成員發(fā)起的國家對話結(jié)束敵對關(guān)系并在蘇丹獲得廣泛的政治和解而開辟的道路。這樣翻譯行不行?感覺句子太長了,就是個長難句啊。而且面對這種長難句真是頭大。蟲友們還有比較好的方法練聽力嗎?感覺我大多數(shù)時間都浪費在翻譯句子上了,一個小時里聽得時間只占很少一部分啊。不過也沒辦法,不翻譯出來就聽不懂啊
返回小木蟲查看更多
今日熱帖
京公網(wǎng)安備 11010802022153號
旨在為政治溝通架起的橋梁而達成的協(xié)議已經(jīng)被蘇丹反對派電話聯(lián)盟的成員簽署,這一句就差不多了吧,應(yīng)該沒有結(jié)果將結(jié)束junds這后半句吧?
嗯,差不多了,之前是因為沒找到句子的主干部分,各種語太多了,A Roadmap agreement was signed by members of the Sudan Call alliance of opposition groups.找到找個主干,其他就好翻譯了。
這種英語也就會在國內(nèi)考試才出現(xiàn)。我在國外從來沒碰到過如此復(fù)雜的復(fù)雜句。語言是用來方便溝通的,而不是去慢慢分析的。國內(nèi)的教育啊……
這個不是國內(nèi)考試的,這是VOA里的。
可以從簡單點的材料入手,政經(jīng)類的文章做聽力材料有點太難了
嗯,確實是,有時候不是因為聽不懂而聽不懂,完全是以為不知道背景知識。
那把中間的定語全翻譯成遞進的目的狀語會不會好理解點:為促進政黨間協(xié)商,通過全國對話機制結(jié)束政黨間敵意,更大程度上實現(xiàn)蘇丹政局穩(wěn)定,蘇丹對立政黨對話聯(lián)盟成員簽署了路線地圖協(xié)議。
(Roadmap agreement; Sudan Call alliance of opposition groups可能是專有名詞吧,真的不太確定)
,