如題,翻譯文獻(xiàn)也有個(gè)幾十萬字了,怎么還是感覺并不是那么順暢呢? 返回小木蟲查看更多
翻譯有時(shí)候意境就變味了
你既然說是翻譯,潛意識里還一直沒有把這種語言當(dāng)作母語啊,不要翻譯,要理解
不要翻譯,翻譯時(shí)候一直是從英語轉(zhuǎn)換成漢語這個(gè)模式,你肯定第一反應(yīng)就是先心里翻譯成漢語再理解,其實(shí)可以直接理解英語原來的結(jié)構(gòu)和意識
方法不對,一輩子都不一定能行
只翻譯永遠(yuǎn)沒辦法吧 要在那里生活 直到 對應(yīng)英文的 藍(lán)瘦香菇 的梗 都接得住 就差不多了。。。
Copyright © 2001-2026 小木蟲 意見反饋 廣告投放 漏洞提交
那看來還是工作量沒到位啊,繼續(xù)努力!
翻譯有時(shí)候意境就變味了
你既然說是翻譯,潛意識里還一直沒有把這種語言當(dāng)作母語啊,不要翻譯,要理解
不要翻譯,翻譯時(shí)候一直是從英語轉(zhuǎn)換成漢語這個(gè)模式,你肯定第一反應(yīng)就是先心里翻譯成漢語再理解,其實(shí)可以直接理解英語原來的結(jié)構(gòu)和意識
怎么個(gè)理解法呢,或者說怎么去提高這種能力,或者說怎么練習(xí)呢
,
方法不對,一輩子都不一定能行
只翻譯永遠(yuǎn)沒辦法吧 要在那里生活 直到 對應(yīng)英文的 藍(lán)瘦香菇 的梗 都接得住 就差不多了。。。
大神,提供點(diǎn)對的方法