翻譯一下這句話,尤其是for peer-review
The level of English language grammar in several parts of the manuscript is unacceptable for peer-review.?這句話中的for review準(zhǔn)確翻譯一下。這句話是文章的語法對于同行評審是不可接受的,還是這篇文章的語法導(dǎo)致不能進行同行評審?
返回小木蟲查看更多
今日熱帖
The level of English language grammar in several parts of the manuscript is unacceptable for peer-review.?這句話中的for review準(zhǔn)確翻譯一下。這句話是文章的語法對于同行評審是不可接受的,還是這篇文章的語法導(dǎo)致不能進行同行評審?
返回小木蟲查看更多
京公網(wǎng)安備 11010802022153號
語言不可接受。需要完善語言。
文章某些部分的英語語法影響審稿人審稿(需要不地道或者詞不達意)
這句話的意思是:同行評審不能接受文章的語法。找個英語好的人幫你潤色一下就好啦
語法表達有一些問題,審稿人不認(rèn)同或者不接受
意思是「手(原)稿中的幾個部分的英文文法水平,不能接受供同儕?查」
,
這應(yīng)該是編輯寫的吧 意思是讓你改完語言語法錯誤 然后再送審