請(qǐng)教句子成分分析
The media attracts public attention by sensationalising victims' suffering, while ignoring harmful consequences to these individuals, such as their exposure to the public. 請(qǐng)教下各位,while后的ignoring 為何不是ignores?我自己理解是while做為連詞,ignore應(yīng)該和attracts平行。不太理解為何是現(xiàn)在分詞。
假如是分詞,完全可以省略while,。句子成分還是很完整。
返回小木蟲查看更多
今日熱帖
京公網(wǎng)安備 11010802022153號(hào)
sensationalising跟ignoring平行,不能省略while。
The media attracts public attention by sensationalising victims' suffering, while ignoring harmful consequences to these individuals, such as their exposure to the public.  請(qǐng)教下各位,while后的ignoring 為何不是ignores?我自己理解是while做為連詞,ignore應(yīng)該和attracts平行。不太理解為何是現(xiàn)在分詞。
假如是分詞,完全可以省略while,。句子成分還是很完整
翻譯成中文,可能你就明白為何是這樣而不是那樣了。
媒體煽情地報(bào)道受害者的苦難以取悅于大眾,而不顧如此公之于眾對(duì)受害者所產(chǎn)生的傷害,
如果我沒記錯(cuò)的話,這是一種省略形式,省略了從句中的主語(yǔ)the media,主動(dòng)所以用ignoring。例如,I intend to persue my doctorate degree if (it is) possible