有哪位高人能幫我看看這句英文表述哪里有語(yǔ)病?謝謝了!
Similarly, the prediction errors of the transverse inherent deformation exhibit a distribution similar to that of longitudinal inherent deformation, most of which are less than 6% and 10% for training and testing samples,respectively.
后面那個(gè)which從句是不是有問(wèn)題?
返回小木蟲(chóng)查看更多
今日熱帖
京公網(wǎng)安備 11010802022153號(hào)
which 在這里不知是指什么, 改成the errors就行了
改完后從語(yǔ)法上講肯定是錯(cuò)的,改之前語(yǔ)法是沒(méi)問(wèn)題的,如果要放棄從句,中間要換句號(hào)。然后下邊給個(gè)主語(yǔ):the latter one。。。。,如果你指代的是 longitudinal error的話。
那個(gè)pridiction error是什么東西,個(gè)人感覺(jué)應(yīng)該是pridicted error。
pridiction error沒(méi)錯(cuò),我錯(cuò)了。
也就是,原來(lái)的那種句式是正確的?就應(yīng)該用most of which 是嗎?
連換個(gè)句號(hào)都不會(huì)?你以為L(zhǎng)Z沒(méi)學(xué)過(guò)英語(yǔ)嗎
注意most of which are用的是are,前面只有errors是復(fù)數(shù)因此邏輯上只能是代表它,但是在英文表達(dá)中which定語(yǔ)離開(kāi)要定的詞一般不能太遠(yuǎn),否則就指向不明(盡管邏輯很清楚),就需要改變句子表達(dá)。這里要么定語(yǔ)前移,要么不用定語(yǔ)另開(kāi)一句。
是的,which指代的是離其比較近的名詞,但這句話的主語(yǔ)是the prediction errors of the transverse inherent deformation,主語(yǔ)比較長(zhǎng),如果想用這個(gè)主語(yǔ),就變成了most of the prediction errors of the transverse inherent deformation,句子就太啰嗦。所以我想用most of the errors 或者most of which。不知可否
,