剛剛看到一本小學(xué)英語教材里對加法的描述,感覺是錯(cuò)誤的,請專家來指教!
課文寫“50 and 50 is 100"。
可我從來沒看到過這種表述啊!無論是英文還是中文都不應(yīng)該這樣寫吧。我和英文老師討論,她說可以理解。但我覺得這是誤人子弟啊!
我懷疑是不是教材印刷排版的時(shí)候疏忽了,把a(bǔ)dd印成了and。請大家討論!
返回小木蟲查看更多
今日熱帖
課文寫“50 and 50 is 100"。
可我從來沒看到過這種表述啊!無論是英文還是中文都不應(yīng)該這樣寫吧。我和英文老師討論,她說可以理解。但我覺得這是誤人子弟啊!
我懷疑是不是教材印刷排版的時(shí)候疏忽了,把a(bǔ)dd印成了and。請大家討論!
返回小木蟲查看更多
京公網(wǎng)安備 11010802022153號(hào)
加可以用plus,and不對
50 plus 50 is equal to 100?
Three plus three makes six.
Three plus six equals nine.
直譯就是兩個(gè)五十是一百
add 是個(gè)動(dòng)詞,不妥,50 and 50 makes 100比較地道,小學(xué)估計(jì)沒學(xué)到第三人稱單數(shù),用is說得過去,
額,是不是俚語這樣說的?來著吧plus
好像是plus來著吧