請教各位高人兩段英文如何翻譯比較恰當(dāng),有一定難度,
請教各位大俠,下面兩端英文怎么翻譯比較恰當(dāng),跪求,
1)Coming from a start-up Eco-system, I meet a lot of self-employed and self-motivated entrepreneurs who are relentlessly working on their ideas and projects.
2) Don’t rush into your day without a plan as this will ensure chaos in your activities and throwing things off balance leading to frustrations and a chain reaction sets off putting all and any other tasks off your grid.
返回小木蟲查看更多
今日熱帖
京公網(wǎng)安備 11010802022153號
1)來自一個新啟動的生態(tài)系統(tǒng),我遇到了很多自雇和自我激勵的企業(yè)家,他們不懈地致力于他們的想法和項(xiàng)目。
2)不要在沒有計劃的情況下開始你的一天,因?yàn)檫@樣使你這天的活動出現(xiàn)混亂,并使事情失去平衡,從而導(dǎo)致挫敗感,并且連鎖反應(yīng)會將所有事情及任務(wù)都失調(diào)。
,
試一試,1)這始于自然生態(tài)系統(tǒng),我遇到過很多自主創(chuàng)業(yè)和奮進(jìn)進(jìn)取的企業(yè)家,他們都是堅持不懈的為他們的思想理念和事業(yè)而努力工作。
2)沒有計劃前請不要急于投入,因?yàn)槟菢訒䲠_亂了你的生活步驟,打亂了平衡,由此導(dǎo)致挫敗感和連鎖反應(yīng)是你會偏離你的目標(biāo)