英語論文潤(rùn)色實(shí)例分析:人工智能無法取代人工翻譯
突飛猛進(jìn)的人工智能技術(shù),仿佛讓機(jī)器翻譯即將取代人工翻譯。
有人說,只要漢語寫得夠好,在線翻譯軟件就能給翻好。而我想說,漢語能寫好的人,英語絕不會(huì)差到需要求救電腦的地步。
語言是思維的體現(xiàn),思維清楚,語言就清楚,無論是漢語還是英語!
平時(shí)在潤(rùn)色中,經(jīng)常遇到通過在線軟件翻譯的文章。當(dāng)然,這種文章,每次都會(huì)被我發(fā)現(xiàn)。
然后追問作者,是用 “有道” 翻的,還是 “百度、谷歌” 翻的?作者總是羞答答、嬌滴滴、很不好意思。
不過,我理解作者們,因?yàn)闄C(jī)器翻譯英語在中國(guó)的英語環(huán)境里,是暢行無阻的。比如中國(guó)人常說的“Long time no see!”原本就是中式英語,只不過用得多了,得到了外國(guó)人的認(rèn)可。
世界上有兩種英語:英語,以及中國(guó)英語。且看下面一個(gè)例子。
“In recent years, along with the further research, lncRNAs which ever are deemed to be simply transcriptional “noise” have been more and more attached importance and be correlated to play important roles as oncogenes or tumor suppressor genes in various types of tumor.”
這句話,很中國(guó)。
這句話,毫無疑問是機(jī)器翻譯的。而且,我能看出,作者在機(jī)器翻譯譯文基礎(chǔ)上,又花工夫去修改了。
語法沒毛病,句子也長(zhǎng)。又有萬能結(jié)構(gòu),比如 “attach importance to”、“play a role”。
這樣的句子,參加四六級(jí)考試、考研、考博,可能比較容易拿高分。但是,這句話在英語母語的人眼中很難接受。
當(dāng)然,有人認(rèn)為這句話也不錯(cuò),因?yàn)榭梢哉瞻峄刈g到漢語:
“近年來(in recent years),隨著研究深入 (along with the further research),曾經(jīng)被認(rèn)為(which ever are deemed to be)是轉(zhuǎn)錄噪音 (transcriptional noise) 的lncRNAs越來越 (more and more) 受到重視 (attach importance to),并和不同類型腫瘤中扮演重要角色(play important roles)的致癌基因和制基因有關(guān) (be correlated to)。
但是,一般情況下,能照搬回譯到漢語的英語,大多是水平較差的英語,請(qǐng)大家記住這一點(diǎn)。
多虧我是中國(guó)人,看透了作者隱晦羞澀的小心思。
于是,我將其改為:
No longer regarded as useless transcriptional “noise” , lncRNAs have been verified to participate in tumor development, as triggers or suppressors.
這句話有幾個(gè)意義點(diǎn):
“No longer regarded as useless transcriptional noise”表示曾經(jīng)人們對(duì)lncRNA的認(rèn)識(shí)。
“have been verified”表示lncRNA的作用是有研究(further research)證明的,而不是信口開河。
“participate in”表示lncRNA參與腫瘤發(fā)展。既然是參與了,一定是重要的。
“as either triggers or suppressors”表示“參與”的方式有兩種,促進(jìn)或者抑制,對(duì)應(yīng)了作者的“oncogene”和“suppressor genes”。
所有這些信息,正是作者的小心思。
總之,英語并不是沒有語法錯(cuò)誤就是好。只有能準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練、流暢表達(dá)思維時(shí),英語才是好的。
機(jī)器翻譯比較好應(yīng)付不懂英語、不懂翻譯的行外人,但若去應(yīng)付 SCI 雜志編輯,那就行不通了。
本文轉(zhuǎn)自曹永科老師公眾號(hào)。
作者介紹:
曹永科老師,南京醫(yī)科大學(xué)副教授、南京科翼醫(yī)學(xué)翻譯工作室創(chuàng)始人、英語語言文學(xué)碩士。畢業(yè)于西安交通大學(xué)醫(yī)學(xué)英語專業(yè),該專業(yè)由著名醫(yī)學(xué)教育家、留美醫(yī)學(xué)博士邵循道先生國(guó)內(nèi)首創(chuàng)。學(xué)習(xí)生涯師從衛(wèi)生部首席醫(yī)學(xué)英語顧問、醫(yī)學(xué)英語教育領(lǐng)軍人物白永權(quán)教授。

無標(biāo)題.png
返回小木蟲查看更多
京公網(wǎng)安備 11010802022153號(hào)
原文的最大問題是redandency,修改后并沒有徹底解決這個(gè)問題,并且沒有把原來想表達(dá)的increasingly important表達(dá)出來,又是自我發(fā)揮,這在翻譯中是最大的忌諱
redandancy
Once regarded as transcriptional “noise” , lncRNAs are attracting increasing attentions for their functions as oncogenes or tumor suppressor
useless是翻譯自己發(fā)揮,這個(gè)噪音是否有用不能自己加,還有后面lncRNAs的作用被翻譯者閹割篡改, oncogenes or tumor suppressor本來是很專業(yè)的東西,被翻譯篡改成科普性質(zhì)的“been verified to participate in tumor development, as triggers or suppressors.”,而且是嚴(yán)重的中式英語,
今天比較有時(shí)間,再補(bǔ)充一點(diǎn),如果做科技翻譯,現(xiàn)在和作者溝通很容易無論是電話,QQ,微信,根本不用去揣摩作者,有疑問可以直接問作者,還有什么用母語表達(dá)不清的嗎