英語論文潤色實例分析:人工智能無法取代人工翻譯
突飛猛進的人工智能技術,仿佛讓機器翻譯即將取代人工翻譯。
有人說,只要漢語寫得夠好,在線翻譯軟件就能給翻好。而我想說,漢語能寫好的人,英語絕不會差到需要求救電腦的地步。
語言是思維的體現(xiàn),思維清楚,語言就清楚,無論是漢語還是英語!
平時在潤色中,經(jīng)常遇到通過在線軟件翻譯的文章。當然,這種文章,每次都會被我發(fā)現(xiàn)。
然后追問作者,是用 “有道” 翻的,還是 “百度、谷歌” 翻的?作者總是羞答答、嬌滴滴、很不好意思。
不過,我理解作者們,因為機器翻譯英語在中國的英語環(huán)境里,是暢行無阻的。比如中國人常說的“Long time no see!”原本就是中式英語,只不過用得多了,得到了外國人的認可。
世界上有兩種英語:英語,以及中國英語。且看下面一個例子。
“In recent years, along with the further research, lncRNAs which ever are deemed to be simply transcriptional “noise” have been more and more attached importance and be correlated to play important roles as oncogenes or tumor suppressor genes in various types of tumor.”
這句話,很中國。
這句話,毫無疑問是機器翻譯的。而且,我能看出,作者在機器翻譯譯文基礎上,又花工夫去修改了。
語法沒毛病,句子也長。又有萬能結(jié)構(gòu),比如 “attach importance to”、“play a role”。
這樣的句子,參加四六級考試、考研、考博,可能比較容易拿高分。但是,這句話在英語母語的人眼中很難接受。
當然,有人認為這句話也不錯,因為可以照搬回譯到漢語:
“近年來(in recent years),隨著研究深入 (along with the further research),曾經(jīng)被認為(which ever are deemed to be)是轉(zhuǎn)錄噪音 (transcriptional noise) 的lncRNAs越來越 (more and more) 受到重視 (attach importance to),并和不同類型腫瘤中扮演重要角色(play important roles)的致癌基因和制基因有關 (be correlated to)。
但是,一般情況下,能照搬回譯到漢語的英語,大多是水平較差的英語,請大家記住這一點。
多虧我是中國人,看透了作者隱晦羞澀的小心思。
于是,我將其改為:
No longer regarded as useless transcriptional “noise” , lncRNAs have been verified to participate in tumor development, as triggers or suppressors.
這句話有幾個意義點:
“No longer regarded as useless transcriptional noise”表示曾經(jīng)人們對lncRNA的認識。
“have been verified”表示lncRNA的作用是有研究(further research)證明的,而不是信口開河。
“participate in”表示lncRNA參與腫瘤發(fā)展。既然是參與了,一定是重要的。
“as either triggers or suppressors”表示“參與”的方式有兩種,促進或者抑制,對應了作者的“oncogene”和“suppressor genes”。
所有這些信息,正是作者的小心思。
總之,英語并不是沒有語法錯誤就是好。只有能準確、簡練、流暢表達思維時,英語才是好的。
機器翻譯比較好應付不懂英語、不懂翻譯的行外人,但若去應付 SCI 雜志編輯,那就行不通了。
本文轉(zhuǎn)自曹永科老師公眾號。
作者介紹:
曹永科老師,南京醫(yī)科大學副教授、南京科翼醫(yī)學翻譯工作室創(chuàng)始人、英語語言文學碩士。畢業(yè)于西安交通大學醫(yī)學英語專業(yè),該專業(yè)由著名醫(yī)學教育家、留美醫(yī)學博士邵循道先生國內(nèi)首創(chuàng)。學習生涯師從衛(wèi)生部首席醫(yī)學英語顧問、醫(yī)學英語教育領軍人物白永權教授。

無標題.png
返回小木蟲查看更多
京公網(wǎng)安備 11010802022153號
1.作者想要表達的越來越重要的意思沒有給你表達出來,這種想法決不是中式,當然翻譯時并不必然要用increasingly important(事實上我也沒有用作者這個詞),具體如何翻譯比較合適我后面加的譯文可做參考。
2.No longer regarded as useless transcriptional “noise” , lncRNAs have been verified to participate in tumor development, as triggers or suppressors.
不能自己添加東西如useless,原因前面說過不重復了,母語英語的人用sth is verified / have been verified 一般是指已經(jīng)被證明的某事,如果用不定式那么一般也會用 to have been 。。。,你這么寫句子結(jié)構(gòu)沒問題但不符合英美習慣和邏輯而是中式思維,所以說是中式英語。原作者后面的 oncogene是專業(yè)名詞更不能像你最后那樣亂改。還有如果像你寫的那樣參與腫瘤發(fā)育,那就只能是促進或者抑制這一發(fā)育過程,而決不是什么triggers,因為啟動腫瘤出現(xiàn)的扳機只能是在發(fā)育前。所以說你的翻譯沒法看指的這些自我亂發(fā)揮+中式翻譯。
不羅嗦了,如果你真的有興趣繼續(xù)爭論,可以把你我的譯文拿去找個這個行業(yè)能自己在國外直接發(fā)論文(不是靠潤色編輯)的專家看看就行了,所有的爭論都可以通過譯文體現(xiàn),因為新的項目下來比較忙,關于本帖恕不再回帖了,抱歉
,
母語英語的人用sth is verified / have been verified 一般是指已經(jīng)被證明的某事,如果用不定式那么一般也會用 to have been participated,而不是have been verified to participate...
上面為回帖后閱讀發(fā)現(xiàn)漏了補上,至此...../
語言只是工具,能讓人弄懂是最關鍵,當然翻譯的準確性很重要,所以翻譯只是提供幫助,真正的發(fā)表還要返工給作者審閱,作者認同了翻譯之后,再行投稿,至于讀者看不看得懂,不一定是翻譯的問題,也有可能是作者的問題。恕我直言,有些作者自己寫的是啥自己都未必明白。。。當然這些作者也看不懂翻譯之后的英文稿,所以說寫文章,關鍵還是靠自己。。。