求英語很好的蟲友指點一個句子的結(jié)構(gòu),摘自一篇sci論文
they have a simpler electronics and enable hence lower costs,at the expense of some sensor performance.
我的翻譯是:
他們(指的是一個監(jiān)測系統(tǒng))擁有更簡單的電子設(shè)備,但犧牲了一些傳感器的性能,因而降低了成本。
問題在于and 以及逗號后的半句話,我不是很懂,求各位老師學(xué)長指點一下這句話怎么理解,以及它的語法結(jié)構(gòu),謝謝。。
返回小木蟲查看更多
今日熱帖
京公網(wǎng)安備 11010802022153號
他們用了更簡單的元件, 因此成本更低了 倒裝省略了了而已 應(yīng)該是 hence enable lower costs
我不是你的專業(yè) 但我覺得應(yīng)該是性能下降一些 但成本低了 具體你看文章里面咋說吧 肯定有前后句
我的理解是以犧牲一些傳感器性能為代價,他們具有簡單的電子設(shè)備,從而成本更低。
they have electronics and they enable costs, (at the expense of some sensor performance條件狀語).
,