1. 和則兩利,斗則俱傷。
A peaceful and harmonious bilateral relationship between these two countries will make both winners, while a confrontational one will make both losers.
i have deep love for this country.
i love every inch of its land.
i love every river that flows on this piece of earth with deep passion and deep affection.
for the ideal that i hold dear to my heart, i will not regret a thousand deaths to die.
關(guān)于該翻譯官的個人簡介。
張璐,女,1977年出生,外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業(yè),曾是胡主席、溫總理的首席翻譯。曾任外交部翻譯室英文處副處長,高級翻譯,F(xiàn)任外交部翻譯司(原翻譯室)西葡語處處長。截至2019年03月,張璐已10年在總理記者會上擔任翻譯。
在youtube上的介紹是總理的“御用”翻譯,7年曾6度上總理記者會,總之特別牛,很多都是中國古文翻譯成英文。
1. 和則兩利,斗則俱傷。
A peaceful and harmonious bilateral relationship between these two countries will make both winners, while a confrontational one will make both losers.
2. 行百里路者半九十。
Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
注:行百里路者半九十,出自西漢劉向的《戰(zhàn)國策.秦策五.謂秦王》:““詩云:‘行百里者半于九十。’此言末路之難也。”原文的意思是:一百里的路程,走到九十里也只能算是才開始一半而已。比喻做事愈接近成功愈困難,越要堅持到最后。
這個稍微有點直譯了,不過換成是我估計還得先去百度原文是什么意思。。。。同傳比紙筆翻譯挑戰(zhàn)真的要大很多,
3.華山再高,頂有過路。
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
4. 我深深愛著我的國家,沒有一片土地讓我這樣深情和激動,沒有一條河流讓我這樣沉思和祈福。余心之所善兮,雖九死其猶未悔。
i have deep love for this country.
i love every inch of its land.
i love every river that flows on this piece of earth with deep passion and deep affection.
for the ideal that i hold dear to my heart, i will not regret a thousand deaths to die.
5. 人或加訕,心無疵兮。
As a Chinese proverb goes: my conscience stays untainted in spite of the rumors and slanders from the outside.
6.兄弟雖有小忿,不廢懿親。
Differences between brothers cannot sever their blood ties.