一句英文不懂求助
He said via email that the presence of so many biologists and ecologists on the list of signatories may reflect the fact that they are observing so many changes from an amount of climate change much smaller than what is projected for the future.
這句話后半句,from 開始,書上翻譯的是“從目前遠(yuǎn)小于對未來預(yù)測的氣候變化的增幅中。。! 我就不太理解它的意思和邏輯。我的翻譯是:從遠(yuǎn)小于用于預(yù)測未來的大量氣候變化中觀測到許多變化。
誰家英語好的,給定個(gè)性啊,謝謝啦!
返回小木蟲查看更多
今日熱帖
京公網(wǎng)安備 11010802022153號
看了很久,這話寫的真的很別扭……也許多一點(diǎn)上下文能更好理解。
看好你,兄弟!
谷歌精確搜索 (帶引號) "He said ... for the future" 發(fā)現(xiàn)全互聯(lián)網(wǎng)只有木蟲論壇的這個(gè)帖子含這一整句。證明是作者為寫書原創(chuàng), 亢長難讀, 丟人現(xiàn)眼 !
航空公司提供的休閑讀物多有此通病, 您如果是翻譯官, 可毛遂自薦, 申請當(dāng)修辭專家
,
盡力表達(dá)原意即可, 沒必要只用一句話
"諸多生物學(xué)和生態(tài)學(xué)家連署, 強(qiáng)調(diào)人類預(yù)報(bào)氣候的能力還十分有限: 全球暖化雖比40年前預(yù)報(bào)緩和的多, 受其副作用影響, 遭魚池之殃的層面卻極廣"
謝謝仁兄!
好的好的,謝謝了。