9月份投了文章到俄國(guó)的“Chemistry of Natural Compounds”雜志,等了三個(gè)多月終于發(fā)來了審稿意見,但是感覺俄國(guó)編輯的郵件寫的很模糊啊,既沒讓我修改后再投稿,也沒說拒稿,所以想請(qǐng)有經(jīng)驗(yàn)的前輩們幫我審審這個(gè)郵件,看看編輯到底啥意思,是否我的論文沒希望了。謝謝各位!
Dear D. Liang, Z. Zhou, W. Gu, and Z.-X. Lin,
Please find below the Reviewer’s comments on your manuscript "SYNTHESIS AND 2D NMR ANALYSIS OF NOVEL FULLEROPYRROLIDINES WITH DEHYDROABIETYLAMINE GROUPS" (356.11):
1. In our opinion more there corresponds contents of article its following name “Synthesis and 2D RMN analysis of novel fulleropyrrolidines prepared from fullerene C60 and dehydroabietylamine derivatives”. It is necessary to reduce the text of the resume, to remove from it experimental details. To add to key words a word "synthesis". In the text of article is absent formulas 1 and 2?
In an experimental part it is necessary to note particularly, that experiment concerns to structure 5a and that by analogy carried out reaction with substance 5b.
Best regards and wishes,
Dr. V. I. Vinogradova |