|
|
[交流]
中國一些大城市正遭受著“城市病”的困擾,“城市病”英語怎么說?
中國社會在快速發(fā)展的同時,也遇到很多問題,比如城鎮(zhèn)化帶來的“城市病”問題。特別是在大城市,人口在過度地膨脹,而城市資源卻日益稀缺,這樣的矛盾會帶來一系列的問題,導(dǎo)致城市日益疲憊,人們生活苦不堪言。而城市病的根源是什么?小編認為,導(dǎo)致城市病根源在于社會管理體系的不夠完善以及管理者急功近利的心態(tài)。 我們來看一段相關(guān)的英文報道 Big cities in China are on the brink of a major shortfall in resources and infrastructure capacity, under a problem termed "urban diseases," a new report has warned. The report on city development, released on Thursday by the Social Sciences Academic Press, said that such phenomena are rooted in imbalances between rapidly swelling populations and scarce urban resources. In the coming period, China's big cities will suffer a concentrated outbreak of urban diseases, which will become the key hidden danger affecting their stability, it said. Urban diseases involve adverse affects generated when there is huge disparity between an urban center's resources and its social needs at crucial points in its development, and the functions of various overloaded sectors are thrown into disarray, it said. 一項新報告指出,出現(xiàn)“城市病”現(xiàn)象的中國一些大城市正處于資源短缺、基礎(chǔ)設(shè)施能力嚴重不足的邊緣。 這份關(guān)于城市發(fā)展的報告由中國社會科學(xué)出版社發(fā)布,并指出,產(chǎn)生這一現(xiàn)象的根源來自人口的過度膨與城市資源嚴重稀缺之間的不平衡。 這份報告還指出,在今后一段時間內(nèi),這些大城市會遭受“城市病”集中爆發(fā)而帶來的問題,而這些問題則會成為影響城市穩(wěn)定發(fā)展的潛在的嚴重威脅。 所謂城市病,包括在城市發(fā)展關(guān)鍵時期,城市中心資源與社會需求之間的嚴重差異所造成的不利的影響,并且還包括城市各部門超負荷運轉(zhuǎn)時所產(chǎn)生的一種混亂的狀態(tài)。 【講解】 urban disease直譯就是城市病的意思;文中,on the brink of是處于...邊緣的意思;be rooted in是植根于...的意思;at crucial point是在關(guān)鍵時刻;這里我們延伸一下,城市問題有很多,比如,aging是老齡化,traffic jam是交通擁堵,bustee是貧民窟,employment pressure是指就業(yè)壓力。--------------------海詞
![中國一些大城市正遭受著“城市病”的困擾,“城市病”英語怎么說?]()
urban_diseases.jpg |
» 猜你喜歡
» 本主題相關(guān)價值貼推薦,對您同樣有幫助:
|