| 5 | 1/1 | 返回列表 |
| 查看: 506 | 回復(fù): 3 | |||
| 本帖產(chǎn)生 1 個(gè) 翻譯EPI ,點(diǎn)擊這里進(jìn)行查看 | |||
| 當(dāng)前只顯示滿(mǎn)足指定條件的回帖,點(diǎn)擊這里查看本話(huà)題的所有回帖 | |||
[求助]
潤(rùn)色一句話(huà)(13個(gè)字),漢譯英,謝謝。
|
|||
|
AA對(duì)BB1和BB2的影響都非常微小。 【翻譯】:The effect of the AA on the BB1 and BB2 are both extremely small. AA has both extremely small effect on BB1 and BB2. |
至尊木蟲(chóng) (知名作家)
Translator and Proofreader
|
The effect of AA on BB1 and BB2 is extremely small. The effect of AA on BB1 and BB2 is very little. There are few effects of AA on BB1 and BB2. There are few detectable effects on AA on BB1 and BB2. There are no significant effects of AA on BB1 and BB2. PS: 1、both 在這種情況下實(shí)屬多余。 2、如果是寫(xiě)科研論文,盡量避免用extremely等極端詞,其實(shí)用簡(jiǎn)單的little、few等就足以說(shuō)明你的意思(沒(méi)什么明顯作用)。 3、如果是寫(xiě)科研論文,盡量用更加科學(xué)的寫(xiě)法:結(jié)論有統(tǒng)計(jì)學(xué)支持——如果沒(méi)有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義的影響,就用no significant effects (但是,任何影響的絕對(duì)數(shù)值在沒(méi)有統(tǒng)計(jì)學(xué)處理時(shí)都不能用顯著或不顯著來(lái)描述)。 |
版主 (文壇精英)

版主 (文壇精英)
|
你這個(gè)是在誤導(dǎo)求助者啊, 1、The effect of AA on BB1 and BB2 和The effects of AA on BB1 and BB2 沒(méi)有區(qū)別?加both 后還是一樣意思? 2、no significant effects 沒(méi)有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義,但extremely small 要比沒(méi)有統(tǒng)計(jì)意義強(qiáng)得多。 另外兩句則不應(yīng)該出現(xiàn)。 盡量避免只說(shuō)明那是一個(gè)雷區(qū),除非掌握得很好才能用,不是不能用。 |

| 最具人氣熱帖推薦 [查看全部] | 作者 | 回/看 | 最后發(fā)表 | |
|---|---|---|---|---|