because 這小東西
TPO第9套,第二篇閱讀Reflection in Teaching 第5段最后有那么一句
Perhaps the most important thing we learned is the idea of teacher-as-reflective-practitioner will not happen simplly because it is a good or even compelling idea.
我做的時候是這樣翻譯的:這個idea不會這么簡單地發(fā)生,因為它是個好的idea;或者,這個idea會因為它是個好idea而不會簡單地發(fā)生。
但是答案的翻譯是:這個idea不會因為它是個好的idea就簡單地發(fā)生。
乍一看沒區(qū)別,聽起來也沒區(qū)別,但是琢磨起來意思不一樣啊。所以這個because什么情況下該怎么翻譯我捉摸了老一會,確實也影響了我的做題,讀不懂這句。
舉個例子:you will not find a girlfriend because you are unhandsome.
翻譯成:因為你丑所以找不到女朋友,和,你不會因為你丑就找不到女朋友。這明顯完全相反的意思啊。前者肯定了丑是找不到女朋友的原因,后者卻否定了丑是找不到女朋友的原因。但是這句話還是前者翻譯對的吧。
所以我總結(jié)了:當because后面的原因是對主語有“支持”作用的話,那就是后者的翻譯正確;蛘哒f,because后的原因本身有一些對主語否定意思時就是前者翻譯對。
比如:you will not find a girlfriend because you are hansome.
那是不是就得翻譯成:你不會因為長得帥就能找到女朋友。
不知道我理解的對不對;蛘哒f這本來就是個簡單的問題,我自己英語太爛,而大家都懂,勿笑總之,歡迎指出交流。。
返回小木蟲查看更多
京公網(wǎng)安備 11010802022153號