金蟲 (文壇精英)
外貌協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)~·  ![]()
|
[交流]
單詞演義(一) 已有20人參與
這是新東方老師原創(chuàng)的,我感覺十分有趣,同時(shí)也對(duì)詞匯有了新的理解,強(qiáng)烈向大家推薦!
好東西經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn)!
本文轉(zhuǎn)摘自太傻論壇

單詞記 一 今天先從早餐說起!
人物介紹:
點(diǎn)點(diǎn):點(diǎn)點(diǎn)是一個(gè)詞匯的狂熱者,也是一個(gè)過頭的理想主義者,他對(duì)詞匯的來(lái)源和發(fā)展特別有興趣,每次有人隨便說起一個(gè)單詞,他總是可以引經(jīng)據(jù)典。除了記單詞,他的記憶法參雜了很多文化和思維的東西。這樣記單詞比較深刻和嚴(yán)謹(jǐn),而且會(huì)對(duì)單詞有比中文釋義更深一層次的理解,但是也經(jīng)常讓大家搞不懂或特崇拜,“畢竟,語(yǔ)言是承載文化的,文化是反映思維的,對(duì)嗎?所以說到語(yǔ)言,你絕對(duì)無(wú)法脫開文化,當(dāng)然還有最后的思維! 你看,點(diǎn)點(diǎn)就是這么一個(gè)固執(zhí)得有些可愛的人。
咕咕:咕咕是一個(gè)無(wú)可救藥的實(shí)用主義者,他才不管什么文化什么思維呢,“黑貓白貓,抓得住老鼠的就是好貓”。他總希望用最直觀的方法記住單詞。他有時(shí)候也會(huì)犯些小錯(cuò)大錯(cuò)mistake,有時(shí)候會(huì)鬧大笑話blunder,但是你卻不得不承認(rèn),他“歪門邪道”的記憶方法的卻很有效。
第一卷: breakfast:
咕咕: Good morning!
點(diǎn)點(diǎn): morning!吃了么?
咕咕:吃了,肚子倒是飽了,但是腦子還沒有想通。為什么早餐要叫breakfast 呢?break我知道,是“打斷”的意思, fast是“快”的意思,“快速的打斷”就是早餐么?
點(diǎn)點(diǎn):這個(gè)說起來(lái)還真的很有意思,F(xiàn)ast有“快”的意思,但是作為名詞還有“絕食”的意思。絕食作為伊斯蘭教的一種宗教習(xí)慣,一直到現(xiàn)在還延續(xù),在一年的某些神圣日子,需要齋戒,齋戒的一天中,太陽(yáng)升起來(lái)后和太陽(yáng)落下去前不能吃任何的東西。因?yàn)闆]有吃飯,這段時(shí)間,男人可以干比較輕的活,而女人可以在家里不干活。我們晚上六點(diǎn)鐘吃飯,一直到第二天中午十二點(diǎn)才吃中飯,中間隔了整整18個(gè)小時(shí),是不是像一個(gè)絕食齋戒的人?
咕咕:我知道了,原來(lái)早上吃早餐breakfast 就是為了“打斷絕食”的意思。真好玩,fast還有其他意思么?
點(diǎn)點(diǎn):當(dāng)然還有,你像一個(gè)人一天坐在家里不吃飯,他想的是“太陽(yáng)快快走,皮帶緊緊拉”。所以“fast”這個(gè)詞同時(shí)還有“綁緊的”感覺。如果在“fast”后面加上表示“更。。”的詞尾“en”fasten就叫做“扣緊,加固”的意思。后面加上表名詞的“ness”詞尾,”fastness ”是“要塞、城堡、快”的意思,說白了就是綁緊加固的地方。《水滸傳》英譯本里面把梁山泊山寨翻譯為“a mountain fastness 一個(gè)山賊窩”也很好理解了。
咕咕:我明白了,fastness翻譯成城堡,但可不是我們想象中的富麗堂皇那種,是防守要塞阿。
點(diǎn)點(diǎn):從fast綁緊的意思還可以引出很多單詞,比如fascia“帶,飾帶, [醫(yī)]繃帶”,其實(shí)也就是“fast”(綁的)“ia”(地方,東西)的意思。所以如果你看到一個(gè)女孩就“fascinate”的話,那么就說明你看一眼就像被她綁住一樣,完全的著迷,神魂顛倒了。那個(gè)女孩一定是一個(gè)“fascinating迷人的”的人。
咕咕:我明白了,這個(gè)單詞我一直這么記 ,“face in ate”,看到“小臉蛋(face)就想進(jìn)去(in)吃(ate)的——迷人的”。
點(diǎn)點(diǎn):也可以啊,其實(shí)很多單詞只要?jiǎng)幽X筋,都是很容易把中文意思和單詞聯(lián)想起來(lái)的。但是這樣做之前一定要真正理解這個(gè)單詞,而不是望中文解釋生意,比如剛才那個(gè)fastness城堡就不是什么高檔別墅,理解它的來(lái)源就好了。
咕咕:好的,我一定注意。那種城堡應(yīng)該叫做“chateau——可以chat聊天,還可以喝tea 的地方”。對(duì)了,我前幾天看見這么一個(gè)單詞“fascist”,“ist”叫“某某主義者”,根據(jù)你的思路,這個(gè)單詞一定叫做“綁人主義者”
點(diǎn)點(diǎn):(狂笑三分鐘)還真的被你蒙對(duì)了,是綁人主義者,不過不是來(lái)自于fast 的。Fasic來(lái)自“fasces 古羅馬代表權(quán)威的束棒”,古羅馬有三個(gè)執(zhí)政官,所以把棍子綁“fascia”在一起,表示最高的權(quán)力,束棒從權(quán)威引申為極權(quán)的意思。”fascist”是“極權(quán)主義者、法西斯主義者”的意思,不過和你說的“綁人主義者”也差不多了,不聽話就綁走,fascist往往用來(lái)形容極權(quán)主義的人。
咕咕:(羞愧,以頭搶地爾)
點(diǎn)點(diǎn):fast齋戒在西方是一種宗教節(jié)日,所以festival也叫做“節(jié)日的”“Spring Festival春節(jié)”你猜猜這個(gè)幾個(gè)節(jié)是什么節(jié)?“mid-autumn festival” “dragon boat festival”“harvest festival”。
咕咕:應(yīng)該是中秋節(jié),端午節(jié)和感恩節(jié)。
點(diǎn)點(diǎn):完全正確!加十分!
咕咕:是阿,中國(guó)人過節(jié)主要的內(nèi)容就是吃,所以“feast宴會(huì)”就是中國(guó)的fast的意思吧。元宵吃元宵,中秋節(jié)吃月餅,端午節(jié)吃粽子,過年更是要狂吃半月。東方人的節(jié)日中不斷的舉行宴會(huì),所以這個(gè)單詞太好記了“for east”的節(jié)日——不就是宴會(huì)嗎?
點(diǎn)點(diǎn):cool

[ Last edited by 昵稱讓人頭疼 on 2012-4-16 at 16:38 ] |
|