| 7 | 1/1 | 返回列表 |
| 查看: 1432 | 回復(fù): 6 | ||
| 本帖產(chǎn)生 1 個(gè) 翻譯EPI ,點(diǎn)擊這里進(jìn)行查看 | ||
liuhui00木蟲 (小有名氣)
|
[求助]
求助一句很長(zhǎng)的英文翻譯成中文
|
|
|
我經(jīng)常閱讀英文文獻(xiàn),但最近有一篇文獻(xiàn)的一句英文就是不知如何能正確翻譯,特向各位蟲子請(qǐng)教。即: Behaviour patterns of the form presented in Fig.2 therefore suggest that step changes identified in either the stress exponent or the apparent activation energy for creep in Eq.(1) do not permit unambiguous identification of the short-term t measurements which should be omitted from calculations undertaken to estimate long-term strengths. |
木蟲 (小有名氣)
|
Behaviour patterns of the form presented in Fig.2 therefore suggest that step changes identified in either the stress exponent or the apparent activation energy for creep in Eq.(1) do not permit unambiguous identification of the short-term t measurements which should be omitted from calculations undertaken to estimate long-term strengths. 因此,圖2所示的行為模式類型表明,對(duì)于為等式(1)中的徐變所引入的階躍變化,我們通過(guò)應(yīng)力指數(shù)或者表觀活化能能夠進(jìn)行確定;而階躍變化(的確定)不容許有不確定性的短期t測(cè)量值存在,在進(jìn)行長(zhǎng)期強(qiáng)度估算時(shí)這些測(cè)量值應(yīng)忽略不計(jì)。 我的術(shù)語(yǔ)翻譯得可能不是很準(zhǔn),我只就結(jié)構(gòu)說(shuō)說(shuō)我的思路: 1. 第一步不管如何,要找出句子的結(jié)構(gòu),這個(gè)句子的結(jié)構(gòu)是,“Behaviour patterns ……suggest that step changes…… do not permit unambiguous identification of the short-term t measurements ……” 這樣的話不管如何就很清楚了,就是一個(gè)簡(jiǎn)單的賓語(yǔ)從句,什么東東表明了一個(gè)什么情況,其它都是修飾成分。 2. 修飾成分的翻譯,修飾成分按我自己簡(jiǎn)單暴力的話說(shuō),分為前面的修飾成分和后面的修飾成分,前面的主要是短詞,最常見的是形容詞、名詞什么的,如果沒有形成長(zhǎng)串,直接翻譯在修飾詞前面,但是要讓自己讀起來(lái)舒服,要注意一下中文的表達(dá)形式,比如“red sun”你翻譯成“紅紅的太陽(yáng)”和“紅的太陽(yáng)”那個(gè)味道還是不一樣的,當(dāng)然也隨上下文來(lái),如果后一句是“綠的草地”,“紅的太陽(yáng)”也未嘗不可。后面的成分大多分為以下幾種: ① **ing或者**ed伴隨式結(jié)構(gòu),同樣的道理,如果翻譯出來(lái)不長(zhǎng)的話可以加在前面來(lái)就加在修飾詞前面來(lái),如果不行,單獨(dú)處理成一個(gè)句子,比如本句中有兩處,第一處是“presented in Fig.2”可以翻譯到前面來(lái)“圖2所示”,表達(dá)要干脆利落,讀起來(lái)要像不是翻譯過(guò)來(lái)的一樣;但是第二處“identified in either the stress exponent or the apparent activation energy for creep in Eq.(1)”,這個(gè)就比較長(zhǎng)了,所以要單獨(dú)處理成一句話,說(shuō)實(shí)話,這個(gè)句子,我不是學(xué)這個(gè)專業(yè)的,可能翻譯得不是很好,您可以自己小小改動(dòng)一下,我只是說(shuō)遇到這種長(zhǎng)句既被很長(zhǎng)的修飾成分修飾了,又要做后續(xù)成分的主語(yǔ)的時(shí)候,要分兩句進(jìn)行處理,因?yàn)檫@個(gè)成分太忙了,可以說(shuō)是太重要了,所以它就要分身,也就是說(shuō)要重復(fù)主語(yǔ),要說(shuō)兩遍,中文中也經(jīng)常這樣表達(dá)了。 ② 定語(yǔ)從句或者其它從句,道理跟上面一樣一樣滴,要拆開再重復(fù),才會(huì)翻譯出來(lái)沒有翻譯的味道,是句中國(guó)人話。 3. 英文中多為被動(dòng)式,所以翻譯過(guò)來(lái)的時(shí)候經(jīng)常要加個(gè)“我們”或者“本文”,您寫的和讀的中文文章中,這兩個(gè)詞出現(xiàn)的頻率很高吧。 如果我這個(gè)句子沒有翻譯錯(cuò)誤的話,還有一兩點(diǎn),我覺得我還是可以說(shuō)一下的,所以期待樓主您給我一個(gè)答復(fù),就是那個(gè)for creep in Eq.(1)我這樣處理是不是對(duì)的,還是這個(gè)for creep in Eq.(1)修飾的就是它前面的成分,這個(gè)都是有可能,沒有讀上下文,我還是吃不準(zhǔn)。 |
木蟲 (小有名氣)
木蟲 (小有名氣)
木蟲 (小有名氣)
木蟲 (小有名氣)
| 7 | 1/1 | 返回列表 |
| 最具人氣熱帖推薦 [查看全部] | 作者 | 回/看 | 最后發(fā)表 | |
|---|---|---|---|---|
|
[考研] 材料調(diào)劑 +5 | 匹克i 2026-03-23 | 5/250 |
|
|---|---|---|---|---|
|
[考研] 284求調(diào)劑 +3 | yanzhixue111 2026-03-23 | 6/300 |
|
|
[考研] 材料專碩英一數(shù)二306 +8 | z1z2z3879 2026-03-18 | 8/400 |
|
|
[考研] 化學(xué)308分求調(diào)劑 +3 | 你好明天你好 2026-03-23 | 3/150 |
|
|
[考研] 336求調(diào)劑 +4 | 收到VS 2026-03-20 | 4/200 |
|
|
[考研] 280分求調(diào)劑 一志愿085802 +4 | PUMPT 2026-03-22 | 7/350 |
|
|
[考研] 311求調(diào)劑 +6 | 冬十三 2026-03-18 | 6/300 |
|
|
[考研] 306求調(diào)劑 +5 | 來(lái)好運(yùn)來(lái)來(lái)來(lái) 2026-03-22 | 5/250 |
|
|
[考研] 一志愿中南化學(xué)(0703)總分337求調(diào)劑 +9 | niko- 2026-03-19 | 10/500 |
|
|
[考研] 269專碩求調(diào)劑 +6 | 金恩貝 2026-03-21 | 6/300 |
|
|
[考研] 求調(diào)劑 +5 | Zhangbod 2026-03-21 | 7/350 |
|
|
[考研] 268求調(diào)劑 +9 | 簡(jiǎn)單點(diǎn)0 2026-03-17 | 9/450 |
|
|
[考研] 085601調(diào)劑 358分 +3 | zzzzggh 2026-03-20 | 4/200 |
|
|
[考研] 一志愿華中科技大學(xué),080502,354分求調(diào)劑 +5 | 守候夕陽(yáng)CF 2026-03-18 | 5/250 |
|
|
[考研] 294求調(diào)劑材料與化工專碩 +15 | 陌の森林 2026-03-18 | 15/750 |
|
|
[考研] 考研調(diào)劑求學(xué)校推薦 +3 | 伯樂29 2026-03-18 | 5/250 |
|
|
[考研]
|
然11 2026-03-19 | 4/200 |
|
|
[考研]
|
簡(jiǎn)木ChuFront 2026-03-19 | 8/400 |
|
|
[考研] 一志愿 南京航空航天大學(xué)大學(xué) ,080500材料科學(xué)與工程學(xué)碩 +5 | @taotao 2026-03-20 | 5/250 |
|
|
[考研] 生物學(xué)調(diào)劑招人。。 +3 | 山海天嵐 2026-03-17 | 4/200 |
|