| 5 | 1/1 | 返回列表 |
| 查看: 848 | 回復(fù): 4 | ||
xiaorui0413金蟲 (小有名氣)
|
[求助]
求助翻譯
|
|
1.Central Line Associated Blood Steam Infections (CLABSI) 2.BSI which occurs when central line was in place at time of infection or within the previous 48 hours 3.Line configurations |
木蟲 (著名寫手)
人民大會(huì)堂首席清潔工
| 貼一個(gè)美國疾病防控中心關(guān)于Central Line-associated Bloodstream Infection的資料http://www.cdc.gov/hai/bsi/bsi.html |

金蟲 (小有名氣)
|
Central Line Associated Blood Steam Infections (CLABSI) 中心靜脈導(dǎo)管相關(guān)性血行性感染 BSI which occurs when central line was in place at time of infection or within the previous 48 hours 當(dāng)靜脈導(dǎo)管處理是發(fā)生在感染期或感染前48小時(shí)時(shí),血行性感染。。。(后半句未給出) |
新蟲 (初入文壇)
|
Central Line Associated Blood Steam Infections (CLABSI)。這其實(shí)是一個(gè)限制性修飾短語(steam懷疑是stream的筆誤),指的是特定的一種血行性感染。英文因?yàn)闆]有象中文里“……的……”的“動(dòng)賓”或者“表系”的形容詞短語系統(tǒng),所以在碰到這類英文結(jié)構(gòu)時(shí)要做相應(yīng)的調(diào)整。本句應(yīng)該翻成:“伴隨……的……”,這樣才能比較準(zhǔn)確翻譯原文短語的含義,而且符合中文習(xí)慣。 BSI which occurs when central line was in place at time of infection or within the previous 48 hours。這一句英文看似簡單,其實(shí)要正確理解也不容易。原文本意含有解釋、定義什么叫作BSI的含義,所以原句的語法分析、理解就很重要。在這里,BSI是有特指的,which occurs就是指只有在下列的特定情形下發(fā)生的才可以稱之為BSI,所以原文后面跟了對情況進(jìn)行說明的狀語從句。有了這樣的分析和理解后再來翻譯原文就可以理清楚中文的翻譯了。該句應(yīng)該翻為:“BSI應(yīng)該是當(dāng)感染發(fā)生時(shí)仍有導(dǎo)管留置,或在發(fā)生前48小時(shí)內(nèi)曾有過導(dǎo)管留置”。(應(yīng)該是和診斷、定義等有關(guān)) Line configurations。這也應(yīng)該是句短語,沒有背景資料不太好理解?赡苁恰罢、組合、結(jié)合、零配件組合”等等吧。是不是什么使用安裝說明里面的內(nèi)容。 |
新蟲 (初入文壇)

| 5 | 1/1 | 返回列表 |
| 最具人氣熱帖推薦 [查看全部] | 作者 | 回/看 | 最后發(fā)表 | |
|---|---|---|---|---|